隨您先生怎樣說都好!康塞爾答。
All right, I admit it: I did wish to run this risk!
我承認(rèn),這個機(jī)會,我倒很樂意去碰一碰。
The valves were charged. More coal was swallowed by the furnaces. Ventilators shottorrents of air over the braziers.
活塞都上好了。煤炭倒人火爐中,鳳箱把空氣送進(jìn)去,煽紅了火。
The Abraham Lincoln's speed increased. Its masts trembled down to their blocks, andswirls of smoke could barely squeeze through the narrow funnels.
林肯號的速度又增加了,船桅都連根震動了由于煙囪過窄,陣陣突出的濃煙幾乎都找不到出路了。
We heaved the log a second time.
測程器又一次拋下去。
Well, helmsman? Commander Farragut asked.
現(xiàn)在速度多少?法拉古艦長問。
19.3 miles per hour, sir.
艦長,十九點(diǎn)三海里。
Keep stoking the furnaces.
再增加人力。
The engineer did so. The pressure gauge marked ten atmospheres. But no doubt the cetacean itself had warmed up, because without the least trouble, it also did 19.3.
工程師照他的話做了。氣壓表正指+氣壓。但這條鯨魚也添了火力,因?yàn)樗稽c(diǎn)不困難地也以十九點(diǎn)三海里的速度走動。
What a chase! No, I can't describe the excitement that shook my very being. Ned Land stayed at his post, harpoon in hand.
多么激烈的追逐呀!不,我真不能描寫當(dāng)時使我全身激動的情緒。尼德·蘭站在他的崗位上,手拿著魚叉。