一聽到這喊聲,全體船員,從艦長、軍官、水手長,
sailors, cabin boys, down to engineers leaving their machinery and stokers neglecting their furnaces. The order was given to stop, and the frigate merely coasted.
直到水手、練習(xí)生,甚至工程師也丟下機(jī)器,火夫也離開鍋爐,大家都向魚叉手這邊跑來。
By then the darkness was profound, and as good as the Canadian's eyes were, I still wondered how he could see--and what he had seen.
停船的命令發(fā)出了,船只憑本身余下的動力走著。那時天色非常黑暗,不管這位加拿大人的眼力怎么好,我也要想想他怎能看見和他能夠看見什么。
My heart was pounding fit to burst.
我的心跳得非常厲害,簡直要炸了。
But Ned Land was not mistaken, and we all spotted the object his hand was indicating.
可是尼德·蘭并沒有弄錯,我們大家都看到了他的手所指的那個東西。
Two cable lengths off the Abraham Lincoln's starboard quarter, the sea seemed to be lit up from underneath.
離林肯號右舷約三百七十米左右,海面好像是被水底發(fā)出的光照亮了。
This was no mere phosphorescent phenomenon, that much was unmistakable.
這光并不是一般的磷光,這誰也不會弄錯。
Submerged some fathoms below the surface of the water, the monster gave off that very intense but inexplicable glow that several captains had mentioned in their reports.
這個怪物潛在水面下幾米深,放出十分強(qiáng)烈而神秘的光,就像有些船長的報告中所指出的那樣。