7月3日,我們到達(dá)麥哲倫海峽口上,與童女峽在同一個(gè)緯度。
But Commander Farragut was unwilling to attempt this tortuous passageway andmaneuvered instead to double Cape Horn.
但法拉古艦長(zhǎng)不愿意通過(guò)這曲折的海峽,要從合恩角繞過(guò)去。
The crew sided with him unanimously. Indeed, were we likely to encounter the narwhale in such a cramped strait?
全體船員一致贊成他的主張。的確,我們哪能在這狹窄的海峽里碰到那條獨(dú)角鯨呢?
Many of our sailors swore that the monster couldn't negotiate this passageway simply because he's too big for it!
大多數(shù)水手都肯定怪物不能通過(guò)海峽,因?yàn)樗眢w很大,海峽容不下它!
Near three o'clock in the afternoon on July 6, fifteen miles south of shore,
海面上,繞過(guò)這座孤島。這是伸在美洲大陸南端的巖石。
the Abraham Lincoln doubled that solitary islet at the tip of the South American continent, that stray rock Dutch seamen had named Cape Horn after their hometown of Hoorn.
從前荷蘭水手把自己故鄉(xiāng)的名字送給它,稱它為合恩角。
Our course was set for the northwest, and the next day our frigate's propeller finally churned the waters of the Pacific.
現(xiàn)在船向西北開,明天,戰(zhàn)艦的機(jī)輪就要在太平洋水波中攪動(dòng)了。
Open your eyes! Open your eyes! repeated the sailors of the Abraham Lincoln.
睜大眼睛!睜大眼睛!林肯號(hào)上的水手們一再他說(shuō)。
And they opened amazingly wide.
他們都把眼睛睜得大大的。