事情往往就是這樣,等人們決定要追趕這怪物的時(shí)候。怪物再也不出現(xiàn)了。
For two months nobody heard a word about it. Not a single ship encountered it.
在兩個(gè)月的時(shí)間內(nèi),誰(shuí)都沒(méi)有得到怪物的消息,也沒(méi)有海船碰見(jiàn)它。
Apparently the unicorn had gotten wise to these plots being woven around it.
好像這條海麒麟已經(jīng)得到了人們準(zhǔn)備進(jìn)攻它的情報(bào)。
People were constantly babbling about the creature, even via the Atlantic Cable!
因?yàn)榇蠹艺f(shuō)得大多了,甚至于用大西洋的海底電線(xiàn)來(lái)說(shuō)!
Accordingly, the wags claimed that this slippery rascal had waylaid some passing telegram and was making the most of it.
所以,喜歡說(shuō)笑話(huà)的人說(shuō),這個(gè)精靈的東西一定在中途偷聽(tīng)了電報(bào),現(xiàn)在它啟己有了防備。
So the frigate was equipped for a far-off voyage and armed with fearsome fishing gear, but nobody knew where to steer it.
不再隨便出來(lái)。因此,這艘用作遠(yuǎn)征而且裝有強(qiáng)大打魚(yú)機(jī)的二級(jí)戰(zhàn)艦,現(xiàn)在不知道向哪里開(kāi)才好。
And impatience grew until, on June 2, word came that the Tampico, a steamer on the San Francisco line sailing from California to Shanghai, had sighted the animal again, three weeks before in the northerly seas of the Pacific.
大家越來(lái)越不耐煩了,忽然,7月2日,舊金山輪船公司從加利福尼亞開(kāi)往上海的一只汽船唐比葛號(hào),三星期前在太平洋北部的海面上又看見(jiàn)了這個(gè)東西。
This news caused intense excitement. Not even a 24-hour breather was granted to Commander Farragut. His provisions were loaded on board.
這消息引起了極大的騷動(dòng)。