到了秋天,動(dòng)物們在保證完成收割的情況下,竭盡全力,終于使風(fēng)車竣工了,而且?guī)缀跏呛褪崭钔瑫r(shí)完成的。
The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed.
接下來還得安裝機(jī)器,溫普爾正在為購買機(jī)器的事而奔忙,但是到此為止,風(fēng)車主體已經(jīng)建成。
In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements,
且不說他們經(jīng)歷的每一步如何困難,不管他們的經(jīng)驗(yàn)多么不足,工具多么原始,
of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day!
運(yùn)氣多么不佳,斯諾鮑的詭計(jì)多么陰險(xiǎn),整個(gè)工程到此已經(jīng)一絲不差按時(shí)竣工了!
Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time.
動(dòng)物們精疲力盡,但卻倍感自豪,他們繞著他們自己的這一杰作不停地轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。在他們眼里,風(fēng)車比第一次筑得漂亮多了。
Moreover, the walls were twice as thick as before.
另外,墻座也比第一次的厚一倍。
Nothing short of explosives would lay them low this time!
這一次,除了炸藥,什么東西都休想摧毀它們!
And when they thought of how they had labored, what discouragements they had overcome,
回想起來,他們?yōu)榇瞬恢鬟^多少血和汗,又克服了不知多少個(gè)困難,
and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running.
但是一想到一旦當(dāng)風(fēng)車的翼板轉(zhuǎn)動(dòng)就能帶動(dòng)發(fā)電機(jī),就會(huì)給他們的生活帶來巨大的改觀。
When they thought of all this, their tiredness forsook them and they gamboled round and round the windmill, uttering cries of triumph.
想到這前前后后的一切,他們于是就忘卻了疲勞,而且還一邊得意地狂呼著,一邊圍著風(fēng)車雀躍不已。
Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work.
拿破侖在狗和公雞的前呼后擁下,親自蒞臨視察。
He personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill.
他親自對動(dòng)物們的成功表示祝賀,還宣布,這個(gè)風(fēng)車要命名為"拿破侖風(fēng)車"。
Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn.
兩天后,動(dòng)物們被召集到大谷倉召開一次特別會(huì)議。
They were struck dumb with surprise when Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick.
聽到拿破侖宣布,他已經(jīng)把那堆木料賣給了弗雷德里克,動(dòng)物們一個(gè)個(gè)都驚得目瞪口呆。
Tomorrow Frederick's wagons would arrive and begin carting it away.
再過一天,弗雷德里克就要來拉貨。
Throughout the whole period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick.
在整個(gè)這段時(shí)間里,拿破侖只是與皮爾金頓表面上友好而已,實(shí)際上他已和弗雷德里克達(dá)成了秘密協(xié)議。
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington.
與??怂刮榈虑f園的關(guān)系已經(jīng)完全破裂了,他們就向皮爾金頓發(fā)出了侮辱信。
The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington."
還要通知鴿子以后要避開平徹菲爾德莊園,還把"打倒弗雷德里克"的口號(hào)改為"打倒皮爾金頓"。
At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue,
同時(shí),拿破侖斷然地告訴動(dòng)物們說,所謂動(dòng)物莊園面臨著一個(gè)迫在眉睫的襲擊的說法是徹頭徹尾的謊言,
and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated.
還有,有關(guān)弗雷德里克虐待他的動(dòng)物的謠傳,也是被嚴(yán)重地夸張了的。