動(dòng)物們?nèi)砸谛瞧谔煸绯考?,向莊園的旗幟致敬,唱“英格蘭獸”,
and receive their orders for the week; but there would be no more debates.
并接受下一周的工作任務(wù);但再也不搞什么辯論了。
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement.
本來,斯諾鮑被逐已經(jīng)對(duì)他們刺激不小了,但動(dòng)物們更為這個(gè)通告感到驚愕。
Several of them would have protested if they could have found the right arguments.
有幾個(gè)動(dòng)物想要抗議,卻可惜沒有找到合適的辯詞。
Even Boxer was vaguely troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts.
甚至鮑克瑟也感到茫然不解,他支起耳朵,抖動(dòng)幾下額毛,費(fèi)力地想理出個(gè)頭緒,
But in the end he could not think of anything to say.
結(jié)果最后沒想出任何可說的話。
Some of the pigs themselves, however, were more articulate.
然而,有些豬倒十分清醒。
Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once.
四只在前排的小肉豬不以為然地尖聲叫著,當(dāng)即都跳起來準(zhǔn)備發(fā)言。
But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again.
但突然間,圍坐在拿破侖身旁的那群狗發(fā)出一陣陰森恐怖的咆哮,于是,他們便沉默不語,重新坐了下去。
Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!"
接著,羊又聲音響亮地咩咩叫起“四條腿好,兩條腿壞!”
which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion.
一直持續(xù)了一刻鐘,從而,所有討論一下的希望也付諸東流了。
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others.
后來,斯奎拉受命在莊園里兜了一圈,就這個(gè)新的安排向動(dòng)物作一解釋。
"Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labor upon himself.
“同志們”,他說,“我希望每一位在這兒的動(dòng)物,會(huì)對(duì)拿破侖同志為承擔(dān)這些額外的勞動(dòng)所作的犧牲而感激的。
Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure!
同志們,不要以為當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)是一種享受!
On the contrary, it is a deep and heavy responsibility.
恰恰相反,它是一項(xiàng)艱深而繁重的職責(zé)。
No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal.
沒有誰能比拿破侖同志更堅(jiān)信所有動(dòng)物一律平等。
He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves.
他也確實(shí)很想讓大家自己為自己作主。
But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be?
可是,萬一你們失策了,那么同志們,我們會(huì)怎樣呢?
Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?"
要是你們決定按斯諾鮑的風(fēng)車夢(mèng)想跟從了他會(huì)怎樣呢?斯諾鮑這家伙,就我們現(xiàn)在所知,不比一個(gè)壞蛋強(qiáng)多少。”
"He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody.
“他在牛棚大戰(zhàn)中作戰(zhàn)很勇敢”,有個(gè)動(dòng)物說了一句。
"Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty and obedience are more important.
“勇敢是不夠的”,斯奎拉說,“忠誠(chéng)和服從更為重要。
And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.
就牛棚大戰(zhàn)而言,我相信我們最終會(huì)有一天發(fā)現(xiàn)斯諾鮑的作用被吹得太大了。