實(shí)際上,他們總是發(fā)現(xiàn),講話的是誰(shuí),他們就會(huì)同意誰(shuí)的。
At last the day came when Snowball's plans were completed.
終于熬到了這一天,斯諾鮑的設(shè)計(jì)圖完成了。
At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote.
在緊接著的星期天大會(huì)議上,是否開(kāi)工建造風(fēng)車的議題將要付諸表決。
When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep,
當(dāng)動(dòng)物們?cè)诖蠊葌}(cāng)里集合完畢,斯諾鮑站了起來(lái),盡管不時(shí)被羊的咩咩聲打斷,
set forth his reasons for advocating the building of the windmill.
他還是提出了他熱衷于建造風(fēng)車的緣由。
Then Napoleon stood up to reply.
接著,拿破侖站起來(lái)反駁。
He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it, and promptly sat down again.
他非常隱諱地說(shuō)風(fēng)車是瞎折騰,勸告大家不要支持它,就又猛地坐了下去。
He had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced.
他僅僅講了不到半分鐘,似乎顯得有點(diǎn)說(shuō)不說(shuō)都一個(gè)樣。
At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favor of the windmill.
這時(shí),斯諾鮑跳了起來(lái),喝住了又要咩咩亂叫的羊,慷慨陳詞,呼吁大家對(duì)風(fēng)車給予支持。
Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away.
在這之前,動(dòng)物們因各有所好,基本上是平均地分成兩派,但在頃刻之間,斯諾鮑的雄辯口才就說(shuō)得他們服服貼貼。
In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordidlabor was lifted from the animals' backs.
他用熱烈的語(yǔ)言,描述著當(dāng)動(dòng)物們擺脫了沉重的勞動(dòng)時(shí)動(dòng)物莊園的景象。
His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers.
他的設(shè)想此時(shí)早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了鍘草機(jī)和切蘿卜機(jī)。
Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, andreapers and binders,
他說(shuō),電能帶動(dòng)脫粒機(jī)、犁、耙、碾子、收割機(jī)和捆扎機(jī),
besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater.
除此之外,還能給每一個(gè)窩棚里提供電燈、熱水或涼水,以及電爐等等。
By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go.
他講演完后,表決會(huì)何去何從已經(jīng)很明顯了。
But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball,
就在這個(gè)關(guān)頭,拿破侖站起來(lái),怪模怪樣地瞥了斯諾鮑一眼,
uttered a high-pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before.
把了一聲尖細(xì)的口哨,這樣的口哨聲以前沒(méi)有一個(gè)動(dòng)物聽(tīng)到他打過(guò)。