明斯克 白俄羅斯
Minsk Belarus
從頭開始 源源本本告訴我
Just tell me what happened from the beginning.
(東歐口音)我們去泡吧
We had been to a bar,
酒吧不錯 我開始和一個女招待搭訕
nice place, and, er, I got chatting with one of the waitresses,
凱倫她很不高興 后來回到酒店
and Karen weren't happy with that, so...when we get back to the hotel,
我們吵起來 打了一架
we end up having a bit of a ding-dong.
她老是諷刺我 說我不似個真爺們
She's always getting at me, saying I weren't a real man.
不"是"個真爺們
Wasn't a real man.
什么? "不是" 你說的"不似"
What? It's not "weren't", it's "wasn't".
接著說
Go on.
然后 我也不知怎么回事
Well...then I don't know how it happened,
突然我手里就多了把刀
but suddenly there's a knife in my hands...
我老爹是個屠戶 所以我會使刀
..and me old man was a butcher, so I know how to handle knives.
他叫我們肢解野獸
He learned us how to cut up a beast.
"教"
Taught.
什么? "教"你們肢解野獸
What? Taught you how to cut up a beast.
嗯 反正 我就動作了
Yeah, well, then I done it.
"動手" 動手 捅了她
Did it. Did it! Stabbed her,
一刀一刀又一刀 等我低頭看 她經已...
over and over and over, and I looked down, and she weren't...
"已經"
..wasn't...
不會東了
..moving no more.
"不會動了"
Any more.
老天 我真不知道怎么回事
God help me, I dunno how it happened,
但這是意外 我發(fā)誓
but it was an accident, I swear.
你一定得幫我 福爾摩斯先生
You've got to help me, Mr Holmes!
人人都說你是最棒的
Everyone says you're the best.
沒有你...
Without you...
我會為這個被掛的
I'll get hung for this.
不不 貝維克先生 不會的
No, no, Mr Bewick, not at all.
絞死倒是會的
Hanged, yes.
你他媽的在干什么啊
What the hell are you doing?!
無聊 什么?
Bored. What?!
無聊 別...
Bored! No...
無聊
Bored!
無聊啊
Bored!
真不知道如今的犯罪階層都怎么了
Don't know what's got into the criminal classes.
幸好我不是其中一員
Good job I'm not one of them.
所以你拿墻出氣?
So you take it out on the wall?
墻自找的
The wall had it coming.
俄羅斯那案子呢? 白俄羅斯
What about that Russian case? Belarus?
老一套家庭情殺 浪費我時間
Open and shut domestic murder. Not worth my time.
好可惜哦
Oh, shame(!)
家里有吃的沒? 我餓死了
Anything in? I'm starving.
我草...
Oh, f...
有個人頭
There's a head.
砍掉的人頭 我就要茶 謝謝
A severed head! Just tea for me, thanks.
不 冰箱里有個人頭 嗯?
No, there's a head in the fridge. Yes?
是人頭喂 唉 我還能
A bloody head! Well, where else
放在哪呢?你不介意的吧?
I supposed to put it? You don't mind, do you?
呃... 從巴茲醫(yī)學院太平間拿來的
Well... Got it from Barts morgue.
我在測量人死后唾液的凝結速度
I'm measuring the coagulation of saliva after death.
我看見你寫的出租司機案了
I see you've written up the taxi driver case.
呃 對
Er...yes.
"粉色的研究"
A Study In Pink.
真好聽
Nice.
你知道 粉紅女郎 粉紅箱子
Well, you know. Pink lady, pink case,
粉紅手機 全是粉紅 你喜歡嗎?
pink phone. There was a lot of pink. Did you like it?
呃 不喜歡
Um...no.
為什么? 我以為你會得意呢。
Why not? I thought you'd be flattered.
得意? "夏洛克能瞬間看穿一切人和事"
Flattered?! "Sherlock sees through everything and everyone in seconds.
"然而神奇的是 他同時也在某些方面"
"What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is
"極其無知"
"about some things."
等等 我不是說...
Hang on, I didn't mean that...
哦 你這個"極其無知"是夸我來的
Oh, you meant "spectacularly ignorant" in a nice way(!)
聽著 我不在乎誰是首相或者...
Look, it doesn't matter to me who's Prime Minister or...
我知道 誰和誰有奸情
I know. ..who's sleeping with who...
地球是否繞著太陽轉
Whether the Earth goes round the sun.
又是這個 這不重要
That again! It's not important!
不重要...
Not impor...?!
這是小學知識 你怎能不知道?
It's primary school stuff. How can you not know that?
就算知道過 我也刪除了
Well, if I ever did, I've deleted it.
刪除了?
Deleted it?