終于,東方滲出了一抹微光。很快,動(dòng)物們就會(huì)醒來(lái),早晨就會(huì)降臨了。
"This is my moment," thought Louis. "The time hascome for me to waken my true love."
“這是我的時(shí)刻,”路易斯想,“喚醒我真正愛(ài)人的時(shí)刻到來(lái)了。”
He placed himself directly in front of Serena. Then heraised the trumpet to his mouth.
他一直走到塞蕾娜的面前。然后他把小號(hào)舉到嘴邊。
He tilted his head: the horn pointed slightly upward toward the sky, where the first light wasshowing.
他歪著他的頭;小號(hào)稍稍斜向天空,第一道晨光正在噴灑著的地方。
He began his song. "Beautiful dreamer," he played, "wake unto me ..."
他開(kāi)始吹奏他的歌了。“夢(mèng)中的美人,”他吹道,“為我醒來(lái)吧…”
The first three or four notes were played softly.
起初的三四個(gè)音符吹得還很輕柔。
Then as the song progressed, the sound increased; the light in the sky grew brighter.
隨著曲子的繼續(xù),樂(lè)聲漸漸清亮起來(lái);空中的光線也越來(lái)越強(qiáng)了。
Each note was like a jewel held to the light.
每個(gè)音符都如同舉到亮光里的寶石。
The sound of Louis's trumpet had never before been heard at this early dawn-hour in the Zoo,
動(dòng)物園里在黎明時(shí)從未響起過(guò)路易斯的小號(hào)聲,
and the sound seemed to fill the whole world of buildings and animals and trees and shrubs andpaths and dens and cages.
這聲音似乎溢滿了這個(gè)包括建筑物、動(dòng)物、樹(shù)林、灌木叢、小徑、洞穴、獸欄在內(nèi)的整個(gè)世界。
Sleepy bears, dozing in their grotto, pricked up their ears.
在他們的洞里打著瞌睡的熊們醒來(lái)了,豎起了他們的耳朵。
Foxes, hiding in their dens, listened to the sweet and dreamy sound of the horn blown at thecoming of light.
在他們的穴里躲著的狐貍們,傾聽(tīng)著這在黎明時(shí)分吹起的夢(mèng)幻般甜美的小號(hào)聲。
In the Lion House, the great cats heard. In the Monkey House, the old baboon listened inwonder to the song.
在獅子館里,那些大貓們聽(tīng)到了這聲音。在猴舍里,那只老狒狒也在驚奇地聽(tīng)著這首歌。
The hippo heard, and the seal in his tank. The gray wolf heard, and the yak in his cage.
河馬在聽(tīng)著,海豹在他的池子里聽(tīng)著。灰狼在聽(tīng)著,牦牛在他的牛欄里聽(tīng)著。
The badger, the coon, the Ring-tailed Coati, the skunk, the weasel, the otter, the llama,
獾,浣熊,環(huán)尾長(zhǎng)鼻浣熊,臭鼬,黃鼠狼,水獺,美洲駝,
the dromedary, the White-tailed Deer--all heard, listened, pricked up their ears at the song.
單峰駝,白尾鹿——全都聽(tīng)到了,豎起他們的耳朵細(xì)細(xì)品味起這首歌來(lái)。
The kudu heard, and the rabbit. The beaver heard, and the snake, who has no ears.
捻角羚在聽(tīng)著,野兔也是。海貍在聽(tīng)著,沒(méi)有耳朵的蛇也在聽(tīng)著。
The wallaby, the possum, the anteater, the armadillo, the peafowl,
沙袋鼠,負(fù)鼠,食蟻獸,犰狳,孔雀,
the pigeon, the bowerbird, the cockatoo, the flamingo--all heard, all were aware that somethingout of the ordinary was happening.
鴿子,園丁鳥(niǎo),鳳頭鸚鵡,火烈鳥(niǎo)——也全聽(tīng)到了,他們?nèi)家庾R(shí)到有些非同尋常的事情正在發(fā)生。
Philadelphians, waking from sleep in bedrooms where the windows were open, heard thetrumpet.
從臥室里的睡夢(mèng)中醒來(lái)的費(fèi)城人,透過(guò)敞開(kāi)的窗子聽(tīng)著這小號(hào)聲。
Not one person who heard the song realized that this was the moment of triumph for a youngswan who had a speech defect and had conquered it.
聽(tīng)到這支歌的人全都不知道現(xiàn)在是一只雖有發(fā)生缺陷但卻戰(zhàn)勝了它的年輕天鵝的勝利時(shí)刻。
Louis was not thinking about his large, unseen audience of animals and people.
路易斯絲毫沒(méi)有想到他那些數(shù)不勝數(shù)的動(dòng)物聽(tīng)眾和人類(lèi)聽(tīng)眾。
His mind was not on bears and buffaloes and cassowaries and lizards and hawks and owls andpeople in bedrooms.
他的心思根本不在熊和野牛,食火雞和蜥蜴,鷹,貓頭鷹和臥室里的人們的身上。
His mind was on Serena, the swan of his choice, the beautiful dreamer.
他的心思只放在塞蕾娜,他選中的天鵝,那個(gè)美麗的夢(mèng)中人的身上。
He played for her and for her alone.
他在為她且只為她單獨(dú)吹奏。