下午快要過去的時(shí)候,塞蕾娜完全蘇醒過來,朝四周看了看,
had a bite to eat, took a bath, then walked out of thewater and stood for a long while preening herfeathers.
吃了點(diǎn)東西,洗了個(gè)澡,然后從水中走出,站在那里花了好長(zhǎng)時(shí)間梳理她的羽毛。
She felt distinctly better.
她感覺有了好轉(zhuǎn)。
And when her feathers were all smoothed out,
當(dāng)她的羽毛全被梳理得光滑如初時(shí),
she looked extremely beautiful--stately, serene, graceful, and very feminine.
她的樣子美極了--莊重,嫻靜,高雅,分外嬌柔。
Louis trembled when he saw how truly lovely she was.
當(dāng)路易斯看到她真的那么可愛時(shí),全身都顫抖起來了。
He was again tempted to swim over and say ko-hoh and see if she remembered him.
他又想游過去對(duì)她說 ‘吭—嗬’,看她是否還記得他了。
But he had a better idea. "There is no hurry," he thought. "She's not going to leave Philadelphiatonight.
可他有了一個(gè)更好的主意。“別急,”他想。“反正她今晚也不會(huì)離開費(fèi)城的。
I will go to my job, and when I get back from work, I shall abide near her all through the night.
我要去做我的工作了,等我回來時(shí),我將整夜地在她身邊守候。
Just at daylight, I'll awaken her with a song of love and desire.
天一亮,我就用我的情歌把她喚醒。
She will be drowsy; the sound of my trumpet will enter her sleepy brain and overcome herwith emotion.
她那時(shí)剛好半醒;我的小號(hào)聲將深入她睡意朦朧的大腦,用激情把她征服。
My trumpet will be the first sound she hears. I will be irresistible.
我的小號(hào)聲將是她醒來后聽到的第一種聲音。我將是難以抗拒的。
I will be the first thing she sees when she opens her eyes, and she will love me from thatmoment on."
我將是她睜開眼后見到的第一只鳥兒,她從那一刻起就會(huì)愛上我的。”
Louis was well satisfied with his plan and began to make preparations.
路易斯對(duì)他的計(jì)劃很滿意,便開始著手準(zhǔn)備了。
He swam ashore, removed his things, hid them under a bush, then returned to the water,where he fed and bathed.
他游向岸邊,摘下他的東西,藏到一叢灌木的后面,然后又回到水中,吃了點(diǎn)飯,洗了個(gè)澡。
Then he fixed his feathers carefully.
接著他又仔細(xì)地梳理了自己的羽毛。
He wanted to look his best next morning, when the meeting was to take place.
他想要在明早見到她時(shí)讓自己的樣子顯得最帥。
He drifted around for a while,
他在水中轉(zhuǎn)了一會(huì)兒,
thinking of all the songs he liked and trying to decide which one to play to wake Serena in themorning.
想著他喜歡的所有歌曲,想挑出一首可以在早晨吹給塞蕾娜聽的歌。
He finally decided to play "Beautiful Dreamer, Wake Unto Me."
最后他決定吹奏那首“夢(mèng)中的美人,為我醒來吧”。
He had always loved that song. It was sad and sweet.
他一直愛著這首歌。它的旋律憂傷而又甜美。
"She will be a beautiful dreamer," thought Louis, "and she will wake unto me.
“她就是一個(gè)夢(mèng)中的美人,”路易斯想,“她將會(huì)為我醒來。
The song fits the situation perfectly."
這首歌真是太合適不過了。”
He was determined to play the song better than he had ever played it before.
他決定把這首歌吹得比以往任何時(shí)候都好。
It was one of his best numbers. He really knew how to play it awfully well.
這是他吹得最好的曲子之一。他的確知道怎么才能把它吹得非常好。
Once, when he played it at one of his Sunday concerts,
有一次,當(dāng)他在他的一個(gè)星期日音樂會(huì)上吹奏它時(shí),
a music critic from a Philadelphia newspaper heard him, and next morning the paper said:
費(fèi)城一家報(bào)紙的某個(gè)樂評(píng)家聽到了他的吹奏,便在第二天早晨的報(bào)紙上說:
"Some of his notes are like jewels held up to the light.
“他吹出的某些旋律就像被舉到燈光下的寶石。
The emotion he transmits is clean and pure and sustained."
他所傳達(dá)出來的激情是無暇純粹的,綿綿不絕的。”
Louis had memorized that statement. He was proud of it.
路易斯記住了這句評(píng)論。他為此而驕傲。
Now he was anxious for morning to come, but he still had his job at the nightclub to go to.
現(xiàn)在他在焦急地等著早晨的來臨,可他還有夜總會(huì)的工作要做呢。
He knew the night would be long and that he wouldn't be able to sleep.
他知道這一夜會(huì)很長(zhǎng),他也不能入睡。