他走進浴室,用了一下廁所,然后將浴缸放滿涼水。
He couldn't get Serena out of his mind.
他不能把塞蕾娜從腦子里抹去。
How wonderful it would be if only she were here!
如果她在這里的話,那該有多妙!
Before settling down for the night, he picked up histrumpet and played the song he had composed forher when he was in Ontario:
在準備睡覺之前,他拿出了他的小號,吹起了他在安大略為她創(chuàng)作的那首歌:
He tried to play softly, but in a minute the phone rang in his room.
即使他在盡可能地低聲吹奏,可他的房間里還是很快地響起了電話鈴聲。
Louis lifted the receiver and put it to his ear.
路易斯舉起聽筒,把它放到耳邊。
"I'm sorry, sir," a voice said, "but I'll have to ask you not to make so much noise.
“很抱歉,先生,”一個聲音說,“可我還是不得不要求你不要弄出這么大的噪音。
The Ritz does not allow its guests to play brass instruments in the bedrooms."
里茲是不允許它的客人在臥室里吹奏銅管樂器的。”
Louis hung up the phone and put his trumpet away.
路易斯掛斷電話,收起了他的小號。
Then he turned out the lights, climbed into the tub, curved his long neck around to the right,
然后他關上燈,爬進他的浴缸,把他的長脖子在右邊盤曲起來,
rested his head on his back, tucked his bill under his wing,
又讓他的頭靠到他的背上,嘴藏到他的羽毛下面,
and lay there, floating on the water, his head cradled softly in his feathers.
這才靜靜地躺下來,浮在水面上,只有頭還在他的羽毛下面微動著。
Soon he was asleep, dreaming of little lakes in the north in the springtime, dreaming of Serena,his true love.
他很快就睡著了,還夢見了春天的北方小湖,夢見了塞蕾娜,他的真愛。