第十五章 里茲一夜
When the desk clerk at the Ritz Hotel saw theBoatman enter the lobby followed by an enormoussnow-white swan with a black beak,
當(dāng)里茲飯店的服務(wù)員看到這個(gè)領(lǐng)著一只黑嘴的雪白大天鵝走進(jìn)大廳的游艇老板時(shí),
the clerk didn't like it at all.
心里十分不樂(lè)意。
The clerk was a carefully-dressed man--very neat, hishair nicely combed.
這個(gè)服務(wù)員顯然是一個(gè)經(jīng)過(guò)精心打扮的男人--穿得很齊整,頭發(fā)梳得锃亮。
The Boatman stepped boldly up to the desk.
游艇老板大模大樣地走到了服務(wù)臺(tái)前。
"I'd like a single room for tonight for my friend here," said the Boatman.
“我今晚要給我的朋友在這兒開(kāi)一間單人房,”游艇老板說(shuō)。
The clerk shook his head. "No birds," he said. "The Ritz doesn't take birds."
那個(gè)服務(wù)員搖搖頭。“鳥(niǎo)可不行,”他說(shuō),“里茲是不接待鳥(niǎo)類(lèi)的。”
"You take celebrities, don't you?" asked the Boatman.
“你們接待名人,對(duì)吧?”游艇老板問(wèn)。
"Certainly," replied the clerk.
“那當(dāng)然。”服務(wù)員回答。
"You'd take Richard Burton and Elizabeth Taylor, wouldn't you, if they wanted to spend thenight?"
“你們接待理查德·伯頓和伊莉莎白·泰勒,對(duì)不對(duì),如果他們想在此過(guò)夜的話(huà)?”
"Of course," replied the clerk.
“當(dāng)然。”這個(gè)服務(wù)員回答。
"You'd take Queen Elizabeth, wouldn't you?"
“你們接待伊莉莎白女王,對(duì)嗎?”
"Of course."
“當(dāng)然了。”
"O.k.," said the Boatman. "My friend here is a celebrity.
“OK,”游艇老板說(shuō),“我這位朋友就是個(gè)名人。
He is a famous musician. He created a sensation in the Public Garden this afternoon.
他是一個(gè)著名的音樂(lè)家。他今天下午在大眾公園引起了一場(chǎng)轟動(dòng)。
You must have heard the commotion. He's a Trumpeter Swan and plays like the greatArmstrong."
你想必也有所耳聞吧。他是一只號(hào)手天鵝,吹得和偉大的阿姆斯特朗一樣好。”
The clerk gazed suspiciously at Louis. "Has he any luggage?" asked the clerk.
這個(gè)服務(wù)員吃驚地注視著路易斯。“他有行李嗎?”這個(gè)服務(wù)員問(wèn)。
"Luggage?" cried the Boatman. "Take a look at him! Look at the stuff he's got with him!"
“行李?”游艇老板叫起來(lái)。“看看他吧!看他帶的那些東西!”
"Well, I don't know," said the clerk, staring at Louis's possessions
“哦,我還不知道呢,”服務(wù)員說(shuō)著,盯向路易斯的那些東西
his trumpet, his moneybag, his slate, his chalk pencil, his lifesaving medal.
他的小號(hào),他的錢(qián)袋,他的石板,他的石筆,他的救生獎(jiǎng)?wù)隆?/p>
"A bird is a bird. How do I know he hasn't got lice?
“鳥(niǎo)到底是鳥(niǎo)嘛。我怎么知道他沒(méi)長(zhǎng)虱子?
Birds often have lice. The Ritz won't take anybody that has lice."
鳥(niǎo)身上經(jīng)常生虱子。里茲可不會(huì)接待任何一個(gè)生虱子的客人。”
"Lice?" roared the Boatman. "Did you ever see a cleaner guest in your whole life? Look at him!He's immaculate."
“虱子?”游艇老板吼起來(lái),“你這輩子見(jiàn)過(guò)一位這么干凈的客人嗎?看看他!他簡(jiǎn)直是純潔無(wú)瑕。”
At this, Louis held his slate up to the clerk. "No lice," he wrote.
這時(shí),路易斯把他的石板舉到那個(gè)服務(wù)員的面前。“沒(méi)有虱子。”他寫(xiě)道。
The clerk stared in amazement. He was beginning to weaken.
這個(gè)服務(wù)員驚訝地盯著石板。他開(kāi)始松口了。
"Well, I have to be careful," he said to the Boatman.
“好吧,可我還是謹(jǐn)慎一些為好,”他對(duì)游艇老板說(shuō),
"You say he's a celebrity. How do I know he's famous. You may be just kidding me about that."
“你說(shuō)他是一個(gè)名人。可我怎么知道他是名人呢??赡苣悴贿^(guò)想拿我尋開(kāi)心而已。”