Hello, I'm Stewart Macintosh with the BBC News.
你好,斯圖爾特為您播報(bào)BBC新聞。
President Obama and his Russian counterpart Vladimir Putin have met in New York opening their discussions on Syria and Ukraine with a stony face handshake. US officials said they agreed to explore a political solution to the crisis in Syria. President Putin said the meeting had been surprisingly frank. From New York, Barbara Plett Usher has more details. “Mr. Putin said Russia was thinking about how to further strengthen the Syrian army. He ruled out Russian ground forces, but not airstrikes, as long as they respected international norms, such as the request from the country's government, he said, unlike the strikes carried out by the US-led coalition. A US official said the two men decided to direct the militaries to talk about how to avoid conflicts between potential operations in Syria. They also agreed to explore options for a political solution, said the official, but still disagreed on the main sticking point, the future of the president Bashar al-Assad.”
奧巴馬總統(tǒng)和俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)在紐約會(huì)面,公開(kāi)討論敘利亞和烏克蘭問(wèn)題,兩人握手時(shí)面部毫無(wú)表情。美國(guó)官員表示他們同意探索解決敘利亞危機(jī)的政治方案。普京總統(tǒng)稱(chēng)這次會(huì)議被驚人的迅速。Barbara Plett從紐約發(fā)更多報(bào)道。普京表示,俄羅斯在考慮如何進(jìn)一步加強(qiáng)在敘利亞的武裝。他否認(rèn)了俄羅斯的地面部隊(duì),但沒(méi)有否認(rèn)空軍, 和美國(guó)聯(lián)盟領(lǐng)導(dǎo)的罷工不同,他們尊重國(guó)際規(guī)范,如來(lái)自該國(guó)政府的請(qǐng)求。一位美國(guó)官員說(shuō),兩人決定直接進(jìn)入軍事問(wèn)題,討論如何避免在敘利亞潛在沖突。這位官員說(shuō),他們還同意探索政治解決方案,但在主要分歧上仍舊沒(méi)有達(dá)成共識(shí),如Bashar al-Assad總統(tǒng)問(wèn)題。
Four British citizens who have gone to Syria to join the Islamic State group are to face international sanctions up to a request of their own government. The four described as notorious foreign fighters will subject to global travel bans and asset freezes. Here is Carole Walker. “The list includes Sally-Annes Jones from Chatham in Kent, who left her two young sons to travel to Syria with her husband. And Aqsa Mahmood, a former Glasgow University student who is believed to have recruited other women to the IS cause. The other two are Abu-Saidal-Britani and Nasser Muthana. A government official said the Prime Minister believes the sanctions were a powerful tool sending a clear message to those thinking of going to join IS extremists.”
四位去敘利亞加入伊斯蘭國(guó)家組織英國(guó)公民正面臨本國(guó)要求的對(duì)其進(jìn)行國(guó)際制裁的形勢(shì)。這四個(gè)人被描述為臭名昭著的外國(guó)戰(zhàn)士將遭到全球旅行禁令和資產(chǎn)凍結(jié)??_爾·沃克報(bào)道。“名單包括肯特郡查塔姆的三利安娜瓊斯, 她和丈夫離開(kāi)了兩個(gè)年幼的兒子前往了敘利亞。還有Aqsa Mahmood, 前格拉斯哥大學(xué)學(xué)生,外界認(rèn)為她為伊斯蘭國(guó)家組織招募其它女性。另外兩個(gè)是Abu-Saidal-Britani和Nasser Muthana。一位政府官員說(shuō),總理認(rèn)為制裁是一種給那些想要加入的是極端主義分子發(fā)出一個(gè)明確信息有力工具。”
NASA has obtained the clearest evidence that water flows on Mars raising the possibility that the planet could be home to primitive life. Images captured by the Mars reconnaissance orbiter suggested gullies on its surface were formed by salty water. Doctor Robert Zubin is president of the international Mars Society. “It’s liquid water, not fresh water or salt water, but not a little bit of it in one place, and they are discovering this is a widespread phenomenon that it has presence of liquid water on the surface of Mars and undoubtedly a large aquifer underground as well. So this greatly supports the motivation for the scientific exploration of Mars because everywhere on earth with this liquid water, we found life.”
美國(guó)宇航局火星上取得的最清晰的證據(jù)表明,火星上的水流提高了該星球地球是原始生命的家園的可能性。被火星勘測(cè)軌道飛行器截取的表示建議其表面的溝壑由鹽水形成。國(guó)際火星協(xié)會(huì)主席羅伯特博士稱(chēng):“這是液態(tài)水,不是淡水或鹽水,但不是一點(diǎn)點(diǎn)的在一個(gè)地方。”他們發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)普遍現(xiàn)象,火星表面存在液態(tài)水,無(wú)疑也是一個(gè)大型地下蓄水層。這極大地支持火星的科學(xué)探索的動(dòng)機(jī),因?yàn)榈厍蛏系教幎际且簯B(tài)水,我們發(fā)現(xiàn)了生命。”
Christian militia men have attacked the main jail in Bangui, the capital of the Central African Public, freeing hundreds of prisoners. The breakout came during an upsurge in violence between Christians and Muslims. French and UN peace keeping troops are trying to restore order.
基督教民兵攻擊了中非首都班吉的主要監(jiān)獄,釋放了數(shù)百名囚犯。該事件發(fā)生在基督徒和穆斯林之間的暴力沖突的高漲之時(shí)。法國(guó)和聯(lián)合國(guó)維和部隊(duì)正試圖恢復(fù)秩序。
The military in Burkina Faso say members of the presidential guard that staged a short live coup earlier this month are refusing to lay down their weapons. Under a peace deal brokered last week, the army agreed to withdraw from the capital while the presidential guards were supposed to be disarmed.
布基納法索軍方稱(chēng)本月早些時(shí)候反動(dòng)政變的總統(tǒng)衛(wèi)隊(duì)成員拒絕放下武器。根據(jù)上周達(dá)成的和平協(xié)議,軍隊(duì)同意撤出首都,而總統(tǒng)警衛(wèi)應(yīng)該解除武裝。
World news from the BBC.
BBC世界新聞
The Taliban in Afghanistan have captured a major city for the first time since the US-led invasion in 2001. Hundreds of fighters stormed Konduz in the multipronged assault. Jonny Dymond reports. “Taliban fighters attacked Konduz from three directions. After the initial assault, one resident says that they were told the battle was over. But by later afternoon, the Taliban banner was flying in the city’s main square. A spokesman said that they had taken the governor’s house and were marching on the airport. The Afghan government is sending reinforcements. But if Taliban dig in, they will be difficult to dislodge.”
自2001年美國(guó)聯(lián)軍入侵以來(lái)阿富汗的塔利班在首次占領(lǐng)了一個(gè)主要城市。數(shù)百名武裝分子從各個(gè)方位襲擊Konduz。約翰尼·戴蒙德報(bào)道。“塔利班武裝分子從三個(gè)方向襲擊了Konduz。一位居民說(shuō), 在最初的攻擊之后,他們被告知這場(chǎng)戰(zhàn)斗結(jié)束了。但在下午晚些時(shí)候,塔利班標(biāo)語(yǔ)是高懸在城市的主要廣場(chǎng)。一位發(fā)言人說(shuō),他們已經(jīng)占領(lǐng)了州長(zhǎng)的房子和并向機(jī)場(chǎng)前進(jìn)。阿富汗政府正在派遣增援部隊(duì)。但如果塔利班駐扎下來(lái), 驅(qū)逐他們將會(huì)很困難。”
The Cuban leader Raul Castro and president Obama have both called for an end to US economic sanctions on Havana. Speaking at the United Nations, President Castro said a full normalization of relations with the United States could only be achieved if, what he called, the economic blockade against Cuba was lifted. Speaking to the same gathering just hours before, President Obama expressed the confidence the US congress would lift the embargo.
古巴領(lǐng)導(dǎo)人勞爾•卡斯特羅和奧巴馬總統(tǒng)都呼吁結(jié)束美國(guó)對(duì)古巴的經(jīng)濟(jì)制裁。在聯(lián)合國(guó),卡斯特羅總統(tǒng)說(shuō), 只有解除對(duì)古巴的經(jīng)濟(jì)封鎖,古巴與美國(guó)關(guān)系正?;拍芡耆珜?shí)現(xiàn)。收集到發(fā)言幾個(gè)小時(shí)前,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬表達(dá)了美國(guó)國(guó)會(huì)將解除禁運(yùn)的信心。
The Japanese firm Hitachi has agreed to pay 19 million dollars to settle charges by US regulators that it made improper payments to South Africa’s governing party, the African national Congress. The US Security and Exchange Commission says Hitachi paid millions of dollars to a front company for the ANC to secure contracts to build two power plants. Hitachi has refused to admit or deny the allegations, but power station contracts became a huge scandal in South Africa five years ago.
日本日立公司已同意支付1900萬(wàn)美元了結(jié)美國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)對(duì)其向南非的執(zhí)政黨—非洲國(guó)民大會(huì)支付不正當(dāng)資金的指控。美國(guó)證券交易委員會(huì)說(shuō),日立公司向ANC公司支付了數(shù)百萬(wàn)美元以獲取建造兩座發(fā)電廠的安全合同。日立公司拒絕承認(rèn)或否認(rèn)這些指控,但電站合同在五年前南非成為一個(gè)巨大的丑聞。
Surgeons in London have used human embryonic stem cells in a pioneering attempt to cure blindness. Cells derived from a donated early embryo were implanted into the retainer of the 60 year-old woman with age related macular degeneration, the most common cause of blindness in the UK. Initial results on whether any vision has been restored should be available by the end of the year.
倫敦的外科醫(yī)生開(kāi)創(chuàng)性的嘗試使用人類(lèi)胚胎干細(xì)胞治療失明。從捐贈(zèng)的早期胚胎中提取的細(xì)胞植入了患有黃斑變性的60歲性女人身上,這是英國(guó)的最常見(jiàn)的失明原因。是否有視覺(jué)上有恢復(fù)的初步結(jié)果今年年底會(huì)知曉。
BBC news.
BBC新聞
Hello, I'm Stewart Macintosh with the BBC News.
President Obama and his Russian counterpart Vladimir Putin have met in New York opening their discussions on Syria and Ukraine with a stony face handshake. US officials said they agreed to explore a political solution to the crisis in Syria. President Putin said the meeting had been surprisingly frank. From New York, Barbara Plett Usher has more details. “Mr. Putin said Russia was thinking about how to further strengthen the Syrian army. He ruled out Russian ground forces, but not airstrikes, as long as they respected international norms, such as the request from the country's government, he said, unlike the strikes carried out by the US-led coalition. A US official said the two men decided to direct the militaries to talk about how to avoid conflicts between potential operations in Syria. They also agreed to explore options for a political solution, said the official, but still disagreed on the main sticking point, the future of the president Bashar al-Assad.”
Four British citizens who have gone to Syria to join the Islamic State group are to face international sanctions up to a request of their own government. The four described as notorious foreign fighters will subject to global travel bans and asset freezes. Here is Carole Walker. “The list includes Sally-Annes Jones from Chatham in Kent, who left her two young sons to travel to Syria with her husband. And Aqsa Mahmood, a former Glasgow University student who is believed to have recruited other women to the IS cause. The other two are Abu-Saidal-Britani and Nasser Muthana. A government official said the Prime Minister believes the sanctions were a powerful tool sending a clear message to those thinking of going to join IS extremists.”
NASA has obtained the clearest evidence that water flows on Mars raising the possibility that the planet could be home to primitive life. Images captured by the Mars reconnaissance orbiter suggested gullies on its surface were formed by salty water. Doctor Robert Zubin is president of the international Mars Society. “It’s liquid water, not fresh water or salt water, but not a little bit of it in one place, and they are discovering this is a widespread phenomenon that it has presence of liquid water on the surface of Mars and undoubtedly a large aquifer underground as well. So this greatly supports the motivation for the scientific exploration of Mars because everywhere on earth with this liquid water, we found life.”
Christian militia men have attacked the main jail in Bangui, the capital of the Central African Public, freeing hundreds of prisoners. The breakout came during an upsurge in violence between Christians and Muslims. French and UN peace keeping troops are trying to restore order.
The military in Burkina Faso say members of the presidential guard that staged a short live coup earlier this month are refusing to lay down their weapons. Under a peace deal brokered last week, the army agreed to withdraw from the capital while the presidential guards were supposed to be disarmed.
World news from the BBC.
The Taliban in Afghanistan have captured a major city for the first time since the US-led invasion in 2001. Hundreds of fighters stormed Konduz in the multipronged assault. Jonny Dymond reports. “Taliban fighters attacked Konduz from three directions. After the initial assault, one resident says that they were told the battle was over. But by later afternoon, the Taliban banner was flying in the city’s main square. A spokesman said that they had taken the governor’s house and were marching on the airport. The Afghan government is sending reinforcements. But if Taliban dig in, they will be difficult to dislodge.”
The Cuban leader Raul Castro and president Obama have both called for an end to US economic sanctions on Havana. Speaking at the United Nations, President Castro said a full normalization of relations with the United States could only be achieved if, what he called, the economic blockade against Cuba was lifted. Speaking to the same gathering just hours before, President Obama expressed the confidence the US congress would lift the embargo.
Surgeons in London have used human embryonic stem cells in a pioneering attempt to cure blindness. Cells derived from a donated early embryo were implanted into the retainer of the 60 year-old woman with age related macular degeneration, the most common cause of blindness in the UK. Initial results on whether any vision has been restored should be available by the end of the year.
BBC news.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濰坊市振華文化大院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群