她的心里也有詩,知道一些能夠歌唱的話句,是符咒,是鼓點(diǎn)。
"Kiss me"; she closed her eyes, she let her voice sinkto a sleepy murmur, "Kiss me till I'm in a coma.Hug me, honey, snuggly ..."
“吻我吧。”她閉上了眼睛,聲音降成了睡意朦膿的呢喃,“吻得我昏過去吧,擁抱我吧,親親,溫柔地……”
The Savage caught her by the wrists, tore her hands from his shoulders, thrust her roughlyaway at arm's length.
野蠻人抓住她的手腕,從肩上甩開了她的雙臂,粗野地把她推到幾尺以外。
"Ow, you're hurting me, you're ... oh!" She was suddenly silent. Terror had made her forget thepain.
“啊,你弄疼我了。你……哦!”她突然不做聲了,恐怖已讓她忘記了疼痛。
Opening her eyes, she had seen his face—no, not his face, a ferocious stranger's, pale,distorted, twitching with some insane, inexplicable fury.
她睜開眼睛,看見了他的面孔——不,那不是他的面孔,而是一張陌生人的兇狠的面孔。蒼白,扭曲,由于某種瘋狂的。難以解釋的狂怒抽搐著。
Aghast, "But what is it, John?" she whispered.
她驚呆了。“你怎么啦,約翰?”她低聲說。
He did not answer, but only stared into her face with those mad eyes.
他沒有回答。只用那雙瘋狂的眼睛盯住她的臉。
The hands that held her wrists were trembling.
他那握住她手腕的手在發(fā)抖。
He breathed deeply and irregularly. Faint almost to imperceptibility, but appalling,
他不規(guī)則地深深地喘著氣。聲音微弱,幾乎聽不見,卻很可怕。
she suddenly heard the gneding of his teeth. "What is it?" she almost screamed.
她突然聽見他在咬牙。“怎么回事了?”她幾乎尖叫起來。
And as though awakened by her cry he caught her by the shoulders and shook her.
他仿佛被她的叫聲驚醒,抓住她的雙肩搖晃著她。
"Whore!" he shouted "Whore! Impudent strumpet!"
“婊子!”他大叫,“不要臉的婊子!”
"Oh, don't, do-on't," she protested in a voice made grotesquely tremulous by his shaking.
“啊,別,別。”被他一搖晃,她的聲音奇怪地顫抖著,抗議道。
Whore!
婊子!
Plea-ease.
可別——那么講。
Damned whore!
婊子!
"A gra-amme is be-etter ..." she began.
“一克唆麻勝過……”她開始了。
The Savage pushed her away with such force that she staggered and fell.
野蠻人猛然一推,她一個(gè)趔趄,摔倒了。
"Go," he shouted, standing over her menacingly, "get out of my sight or I'll kill you." Heclenched his fists.
“滾吧!”他咄咄逼人地俯瞰著她,叫道:“別叫我看見你,否則我殺掉你。”他捏緊了拳頭。
Lenina raised her arm to cover her face. "No, please don't, John ..."
列寧娜舉起胳臂,想擋住臉:“別,求你別,約翰……”
Hurry up. Quick!
快滾,快!