一小時以后,范尼在更衣室里提出了嚴重抗議。
"But it's absurd to let yourself get into a state likethis. Simply absurd," she repeated. "And whatabout? A man—one man."
“但是,讓你自己鬧成這種狀態(tài)是荒唐的,純粹是荒唐。”她重復道,“而且是為了什么?為了一個男人,一個男人。”
But he's the one I want.
可我要的就是他一個。
As though there weren't millions of other men in the world.
好像世界上的男人不是數(shù)以百萬計似的。
But I don't want them.
可是別人我都不想要。
How can you know till you've tried?
你連試都沒試過怎么知道?
I have tried.
我試過了。
"But how many?" asked Fanny, shrugging her shoulders contemptuously. "One, two?"
“試過幾個?”范尼輕蔑地聳聳肩,問道,“一個?兩個?”
"Dozens. But," shaking her head, "it wasn't any good," she added.
“幾十個??墒牵?rdquo;她搖搖頭,“毫無用處。”她補充道。
"Well, you must persevere," said Fanny sententiously. But it was obvious that herconfidence in her own prescriptions had been shaken.
“那你就應當堅持,”范尼像引用警句一樣說,“不能持之以恒,絕對一事無成。”但是她對自己開的藥方也失去了信心。
Nothing can be achieved without perseverance.
不能持之以恒,絕對一事無成。
But meanwhile …
可我同時……
Don't think of him.
你就別老想著他。
I can't help it.
我辦不到。
Take soma, then.
那你就吞唆麻。
I do.
吞過了。
Well, go on.
再吞。
But in the intervals I still like him. I shall always like him.
但是醒過來還是想。我永遠都要喜歡他。
"Well, if that's the case," said Fanny, with decision, "why don't you just go and take him.Whether he wants it or no."
“如果是那樣,”范尼下了決心,說,“你為什么不索性去弄到手?管他喜不喜歡。”
But if you knew how terribly queer he was!
可你不知道他古怪得多可怕。
All the more reason for taking a firm line.
正是因此你才特別喜歡他?
It's all very well to say that.
說起來倒容易。
"Don't stand any nonsense. Act." Fanny's voice was a trumpet;
“別管那些胡說八道,上吧。”范尼的聲音像喇叭,
she might have been a Y.W.F.A. lecturer giving an evening talk to adolescent Beta-Minuses.
可以到福帝女青年會當講師,晚上給比塔減少年們訓話。
Yes, act–at once. Do it now.
對,上,現(xiàn)在就上。
"I'd be scared," said Lenina
“我會害怕的。”列寧娜說。
"Well, you've only got to take half a gramme of soma first. And now I'm going to have mybath." She marched off, trailing her towel.
“那就只消先吞下半克唆麻?,F(xiàn)在我可要洗澡去了。”范尼拖著毛巾走掉了。