英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 美麗新世界 Brave New World >  第65篇

美麗新世界Brave New World 第7章(9)

所屬教程:美麗新世界 Brave New World

瀏覽:

2016年01月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
"And flying back in the evening from Stoke Poges.And then a hot bath and vibro-vacuummassage …But there." She drew a deep breath, shook her head,opened her eyes again, sniffed once or twice, thenblew her nose on her fingers and wiped them on theskirt of her tunic.

“晚上從斯托克波吉飛回去,洗一個(gè)熱水澡,來(lái)一次真空振動(dòng)按摩……哎,”她深深地吸了一口氣,搖了搖頭,又睜開了眼睛,用鼻子嗅了一兩下,用手指捏了鼻涕,揩在自己短衫衣襟上。

"Oh, I'm so sorry," she said in response to Lenina's involuntary grimace of disgust.

“啊,對(duì)不起。”她看見(jiàn)列寧娜下意識(shí)的厭惡表情,說(shuō),

"I oughtn't to have done that. I'm sorry. But whatare you to do when there aren't anyhandkerchiefs?

“對(duì)不起,我不該這么做,可要是你,沒(méi)有手絹你又能怎么辦?

美麗新世界Brave New World 第7章(9)

I remember how it used to upset me, all that dirt, and nothing being aseptic.

我記得當(dāng)初那些骯臟多叫我生氣,所有的東西都沒(méi)有防腐。

I had an awful cut on my head when they first brought me here.

他們最初帶我來(lái)時(shí)我頭上有一個(gè)可怕的傷口。

You can't imagine what they used to put on it.

你就想象不出他們拿什么東西涂在傷口上。

Filth, just filth. 'Civilization is Sterilization,' I used to say t them.

污穢,只有污穢。‘文明就是消毒,’我老對(duì)他們說(shuō),

And 'Streptocock-Gee to Banbury-T, to see a fine bathroom and W.C.' as though they werechildren.

甚至對(duì)他們說(shuō)順口溜,‘鏈球菌馬兒右轉(zhuǎn)彎,轉(zhuǎn)到斑波里T字邊,T字邊去把什么干?看看漂亮的洗手間。’好像他們?nèi)切┩尥蕖?/p>

But of course they didn't understand. How should they?

但是他們當(dāng)然不會(huì)懂。他們?cè)趺磿?huì)懂呢?

And in the end I suppose I got used to it.

看來(lái)我最后也就習(xí)慣了。

And anyhow, how can you keep things clean when there isn't hot water laid on?

何況沒(méi)有安熱水管,怎么干凈得了?

And look at these clothes. This beastly wool isn't like acetate.

你看這些衣服。這種丑八怪毛呢老穿不破,不像人造絲。

It lasts and lasts. And you're supposed to mend it if it gets torn.

而且按要求破了你還得補(bǔ)。

But I'm a Beta; I worked in the Fertilizing Room; nobody ever taught me to do anything likethat.

可我是個(gè)比塔,是在授精室工作的,誰(shuí)也沒(méi)有教過(guò)我干這種活兒,那不是我分內(nèi)的事。

It wasn't my business. Besides, it never used to be right to mend clothes.

何況那時(shí)候修補(bǔ)是一種錯(cuò)誤。

Throw them away when they've got holes in them and buy new.

有了窟窿就扔掉,買新的。

'The more stiches, the less riches.' Isn't that right? Mending's anti-social.

‘越縫越窮’,這話難道不對(duì)嗎?修補(bǔ)是反社會(huì)的行為。

But it's all different here.

可在這兒就不同了。

It's like living with lunatics. Everything they do is mad."

簡(jiǎn)直像是跟瘋子生活在一起。他們干的每一件事都是發(fā)瘋。”

She looked round; saw John and Bernard had left them and were walking up and down in thedust and garbage outside the house;

她四面一望,見(jiàn)約翰和伯納已經(jīng)離開了她,在屋子外面的灰沙和垃圾中走來(lái)走去,

but, none the less confidentially lowering her voice, and leaning, while Lenina stiffened andshrank,

卻仍然放低了嗓門,機(jī)密地貓著腰靠了過(guò)來(lái),列寧娜僵硬了身子退開了。

so close that the blown reek of embryo-poison stirred the hair on her cheek.

老太婆那毒害胚胎的臭味吹動(dòng)了列寧娜面頰上的汗毛。

"For instance," she hoarsely whispered, "take the way they have one another here.

“比如,”她低聲沙啞地說(shuō),“就拿他們這兒男女相處的方式來(lái)說(shuō)吧。

Mad, I tell you, absolutely mad.

那是發(fā)瘋,絕對(duì)的發(fā)瘋。

Everybody belongs to every one else–don't they? don't they?" she insisted, tugging at Lenina'ssleeve.

人人屬于彼此——他們會(huì)這樣嗎?會(huì)嗎?”她揪著列寧娜的袖子追問(wèn)。

Lenina nodded her averted head, let out the breath she had been holding and managed to drawanother one, relatively untainted.

列寧娜把頭扭到一邊,點(diǎn)了點(diǎn)頭,出了一口氣(她剛才屏住了呼吸),設(shè)法吸了一口比較不太受污染的空氣。

"Well, here," the other went on, "nobody's supposed to belong to more than one person.

“哼,人在這兒是不會(huì)屬于一個(gè)以上的人的。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市兆成紫東苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦