托福英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 托福 > 托福聽(tīng)力教程 > 胡敏讀故事記托福詞匯 >  第228篇

胡敏讀故事記托福詞匯 第228期:In lands of uproars and upheavals

所屬教程:胡敏讀故事記托福詞匯

瀏覽:

2018年08月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9492/228.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

胡敏讀故事記托福詞匯 第228期:In lands of uproars and upheavals

John Sanders has covered many exciting events over the years while writing as a freelance journalist. Tired of his life back in Kansas, where everything had a boring and utilitarian end, he felt the urge to utilize his writing skills and his sense of adventure, often going to poor, dangerous, and out of the way places to cover interesting events. While most of the world spends their time upgrading their travel plans, John is likely to turn in his train tickets for a spot between the humps of a camel. He has covered a variety of events, from violent urban uprisings to large-scale government upheavals. He has interviewed a variety of personalities, including unwieldy congressmen, urbane urbanites, and those who have been uprooted from their homes for lack of basic utilities as various political uproars shattered their fragile governments. He witnessed the urgent need for food in Ethiopia, and became upset as he witnessed the international community's lackluster performance in responding to the urgency of the situation. He was in Germany when young students at the Berlin Wall ushered in a new era of unification. He has seen dictators usurp power. He has seen great leaders help their countries and greedy leaders turn their countries upside down. He knows more than anyone that utopian schemes are bound to fail. He has upheld the highest standards of journalistic integrity. He is fair and never utters slanderous statements.

約翰·桑德斯作為自由撰稿記者,多年來(lái)報(bào)道了很多激動(dòng)人心的事件。他厭倦了堪薩斯的生活,那里的一切都帶有令人乏味的功利主義目的。他感到一種要利用寫作技巧和冒險(xiǎn)意識(shí)的沖動(dòng),他經(jīng)常去貧困、危險(xiǎn)、偏遠(yuǎn)地區(qū)報(bào)道有趣的事件。世上的大多數(shù)人都努力改善自己的旅行計(jì)劃,而約翰卻愿意退掉火車票,換乘駱駝。他報(bào)道過(guò)各類事件,從劇烈的城市起義到大規(guī)模的政府動(dòng)蕩。他采訪過(guò)各種人物,包括難以對(duì)付的議員,彬彬有禮的城市居民以及由于缺乏基本生活條件而背井離鄉(xiāng)的人們,這是政治騷亂削弱了他們搖搖欲墜的政府防疫。他目睹了埃塞俄比亞對(duì)食物的迫切需要,當(dāng)他看到國(guó)際社會(huì)對(duì)這種緊急局勢(shì)的反應(yīng)表現(xiàn)得無(wú)能為力的時(shí)候,他感到焦慮。他在德國(guó)看到柏林墻邊的年輕學(xué)生迎接統(tǒng)一的新時(shí)代。他見(jiàn)過(guò)獨(dú)裁者篡權(quán)奪位。他見(jiàn)過(guò)偉大的領(lǐng)袖挽救國(guó)家,也見(jiàn)過(guò)貪婪的掌權(quán)者把國(guó)家搞得顛三倒四。他比別人都更清楚,不切實(shí)際的理想主義方案注定要失敗。他維護(hù)了新聞道德的最高準(zhǔn)則。能為人公正,嘴里從來(lái)不會(huì)冒出造謠中傷的言辭。

Though he is not often in his home country, when he does come home he visits his small hometown in Kansas. He often travels upland to Chicago in order to visit additional family members. He is not a fan of urbanism and has rejected his family's pleas to urbanize. "I just want to wander and write," he says. So far, he has done those two things superbly.

盡管他不常呆在自己的國(guó)家,但是每逢回國(guó),他一定要去堪薩斯的家鄉(xiāng)小鎮(zhèn)。他時(shí)常走過(guò)山地去芝加哥,看望其他家人。他并不熱衷于城市生活方式,拒絕了家人遷往城市的請(qǐng)求,"我只想到處游蕩,寫寫東西,"他說(shuō)。迄今為止,兩件事情他做得都非常出色。

 

重點(diǎn)詞匯

unwieldy[?n'wi:ldi]

adj. 笨重的,笨拙的

unification[.ju:nifi'kei??n]

n. 統(tǒng)一,一致

slanderous['slɑ:nd?r?s]

adj. 誹謗的,中傷的

urbane[?:'bein]

adj. 溫文爾雅的,懂禮的

violent['vai?l?nt]

adj. 暴力的,猛烈的,極端的

utilize['ju:tilaiz]

vt. 利用

fragile['fræd?ail]

adj. 易碎的,脆的,精細(xì)的

urban['?:b?n]

adj. 城市的,都市的

utopian[ju:'t?upi?n]

adj. 烏托邦式的,夢(mèng)想的 n. 空想家

integrity[in'tegriti]

n. 誠(chéng)實(shí),正直,完整,完善

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市貝港四居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦