托福英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 托福 > 托福聽力教程 > 胡敏讀故事記托福詞匯 >  第216篇

胡敏讀故事記托福詞匯 第216期:A lover of knowledge 一個(gè)熱愛知識(shí)的人

所屬教程:胡敏讀故事記托福詞匯

瀏覽:

2018年07月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9492/216.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

胡敏讀故事記托福詞匯 第216期:A lover of knowledge 一個(gè)熱愛知識(shí)的人

Professor Roberto Reyna symbolizes man's love for knowledge. His first degree was in math. He wrote a famous treatise on symmetry, which demonstrated his sympathy for ancient mathematicians. However, in a later essay, he sympathized with modern thinkers, who systematically argue that a lack of symmetrical properties in the real world demonstrates a system of chaos. In addition, he wrote a brilliant synopsis of Euclid's twelve-volume systematic treatment of geometry. Tackling this project was no easy feat, but he did it with utmost tact. This book was the first to synthesize ancient and modern geometry and systematize this vast body of knowledge.

羅伯托·萊納教授代表著人類對(duì)知識(shí)的熱愛。他的第一個(gè)學(xué)位是數(shù)學(xué)領(lǐng)域的。他寫過一篇有關(guān)對(duì)稱的著名論文,表明他對(duì)古代數(shù)學(xué)家的同情。但是,在后來的一篇文章中,他對(duì)現(xiàn)代思想家給予同情。這些人系統(tǒng)地認(rèn)為,在現(xiàn)實(shí)世界中缺乏對(duì)稱性表明了混亂的體系。此外,他為歐幾里得系統(tǒng)論述幾何的十二卷專著寫了精彩的概要。完成這個(gè)項(xiàng)目絕非易事,但他駕輕就熟。這本書第一次把古代幾何和現(xiàn)代幾何加以綜合,并把這個(gè)龐大的知識(shí)體系加以系統(tǒng)化。

Professor Reyna has always been sympathetic to underground intellectual movements, and his work in music is a testament to this fact. He has used aggressive tactics to popularize atonal music, even joining a symphony that specializes in the music of Shoenberg. Some critics propose that atonal music is synonymous with chaos, but Reyna believes the growth of such music is a symptom of a healthy artistic world. "It's a synonym for development. You can't equate Bach with Shoenberg. A clock in the past cannot be synchronized with a clock in the present. Thus, new trends are born."

萊納教授一直同情地下的知識(shí)分子運(yùn)動(dòng),他在音樂領(lǐng)域的工作是對(duì)這一點(diǎn)的證明。他利用積極手段普及無調(diào)音樂,甚至加入專門演奏舒恩伯格音樂的交響樂團(tuán)。有些評(píng)論家認(rèn)為無調(diào)音樂等同于混亂,但萊納認(rèn)為這種音樂的發(fā)展是一個(gè)健康藝術(shù)世界的跡象。“它是發(fā)展的同義詞。你不能把巴赫等同于舒恩伯格。古代的時(shí)鐘不可能和現(xiàn)代的時(shí)鐘協(xié)調(diào)一致。因此,新的潮流就會(huì)產(chǎn)生。”

A pleasant man, he invited me to have breakfast with him. We shared pancakes smothered with maple syrup while chatting about some of Reyna's lesser-known interests. "I'd like to visit the vast tableland of Tibet. In cultural studies, no one has yet tried to explain the synthesis of pre-and post-Buddhist Tibetan religion. Well, artificial and synthetic attempts have been made, but nothing significant." Afterwards, I watched him play the piano, the guitar, and a synthesizer in between chats about the history of music.

他是個(gè)很友善的人,曾邀請(qǐng)我和他共進(jìn)早餐。我們一起吃蓋著厚厚一層楓糖漿的薄煎餅,一邊談著萊納的一些不甚為人所知的興趣。“我想去看看西藏遼闊的高原。在文化研究方面,還沒有入試圖去解釋佛教傳入前和佛教傳入后西藏宗教的綜合。唔,已經(jīng)有人做過人為的和綜合的努力,但都沒有重大意義。”隨后,在閑談音樂史當(dāng)中,我看著他演奏了鋼琴、吉它和音響合成器。

 

重點(diǎn)詞匯

brilliant['brilj?nt]

adj. 卓越的,光輝的,燦爛的
n. 寶石

treatise['tri:tis]

n. 論文,論述 n. 故事

aggressive[?'gresiv]

adj. 侵略的,有進(jìn)取心的,好斗的

chaos['kei?s]

n. 混亂,無秩序,混沌

synthesize['sinθisaiz]

v. 合成

addition[?'di??n]

n. 增加,附加物,加法

tact[tækt]

n. 機(jī)智,手法

atonal[ei't?un?l]

adj. (音樂)無調(diào)的,不成調(diào)的

synonymous[si'n?nim?s]

adj. 同義的

synopsis[si'n?psis]

n. 摘要,概要

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市怡綠公寓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦