中英對(duì)照
176 The greatest hunter
176 最偉大的獵手
It is neither presumptuous nor pretentious of me to claim that I am one of the greatest hunters that has ever lived.
如果我說(shuō)我是有史以來(lái)最偉大的獵手,這并不意味著我是一個(gè)自以為是、自命不凡的家伙。
It is not the sort of greatness with which one presumably has the preponderance or prestige of pursuing the presidency and entering the prestigious presidential election.
我說(shuō)我偉大,并不是說(shuō)我可能有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)或足夠威望去追逐總統(tǒng)的職位,并且能夠參加頗負(fù)盛名的總統(tǒng)選舉;
Nor is it the sort of pretension of the meager variety with which one is presumptuous concerning one's abilities in the prevailing fashions of the day.
也不是指那種夠不上檔次的自負(fù)感,這種心理足以使人對(duì)自己適應(yīng)盛極一時(shí)的流行時(shí)尚的能力過(guò)于自信,甚至到了傲視一切的程度。
It is the presumption, however, that one must take when one is put in a situation which prescribes the utilization of the primal instincts for self-preservation.
當(dāng)你處于困境之中,而客觀環(huán)境又要求你利用原始本能進(jìn)行自我保護(hù)時(shí),你必須采取的措施便只能是不顧一切而自行其是了。
For example, if one has the preoccupation of frequenting animal preserves as I do, it is a prerequisite that one must have the courage to fall under the pressure of choosing a prey or becoming one.
例如,如果人們像我一樣,全神貫注地出沒(méi)于野獸禁獵區(qū),那么這樣做的先決條件是,你必須有勇氣來(lái)面對(duì)一種壓力:到底是去選擇獵物呢,還是最終成為人家的獵物。
If, for example, we presume that your adversary is one of the large primates, such as a gorilla or a baboon, which are prevalent at game preserves, you must come up with the preservative prescription of maim or be maimed, kill or be killed if you are to prevail in such a confrontation.
再舉個(gè)例子。我們假定你的對(duì)手是一只大型靈長(zhǎng)目動(dòng)物,例如猩猩或者狒狒什么的。這些動(dòng)物在狩獵禁區(qū)里非常普遍,你必須馬上給自己開(kāi)出自我保護(hù)的處方:是去傷害它呢,還是被它傷害?是去殺死它呢,還是被它殺死?
It is necessary to ignore any sophisticated thought of kindness or welfare.
如果你經(jīng)常面對(duì)這種情況的話。這個(gè)時(shí)候,忘記所有世俗觀念中的仁慈與福祉是必要的。
Moreover, you must call upon this primal, preservative, most basic of instincts in order to survive in the most animalistic of challenges.
另外,要在獸性的挑戰(zhàn)面前生存,你就不得不喚起原始的、自我保護(hù)的基本本能。
My greatness as a hunter does not lie in any preponderance, prestige, or sophistication of any kind.
我作為獵手的偉大之處不在于我的優(yōu)勢(shì),不在于我的聲望,也不在于任何高深復(fù)雜的技術(shù)。
On the contrary, it lies in the primal ability to kill as an animal or to be killed as one.
相反卻在于一種原始本能.是像動(dòng)物般去殺其它動(dòng)物呢,還是被其它動(dòng)物所殺害。
adj. 盛行很廣的,一般的,最普通的
prestige[pres'ti:ʒ]n. 威望,聲望
sophistication[sə.fistikeiʃən]n. 老練,精明,復(fù)雜,精密,有教養(yǎng),詭辯,強(qiáng)詞奪理
claim[kleim]n. 要求,要求權(quán);主張,斷言,聲稱(chēng);要求物
adj. 相反的,截然不同的
adv. 相反(
n. 優(yōu)勢(shì),多數(shù)
hunter['hʌntə]n. 獵人,獵犬,獵馬,搜尋者 Hunter: 亨特(姓
meager['mi:gə]adj. 貧乏的,不足的,瘦的
prevail[pri'veil]vi. 獲勝,盛行,主導(dǎo)
pressure['preʃə]n. 壓力,壓強(qiáng),壓迫
v. 施壓