中英對(duì)照
A miser for a husband
守財(cái)奴丈夫
The husband had always been a miser calling his wife to account for even the tiniest amounts of expenditure.
有一個(gè)丈夫一直就是一個(gè)守財(cái)奴,總是同他的妻子錙銖必較,甚至對(duì)于家里最小的支出也不例外。
He would mistrust his wife's motives behind every little thing she did, which made her feel thoroughly miserable.
他總是懷疑妻子所做的每一件小事的動(dòng)機(jī),這讓妻子感覺(jué)極其痛苦。
It was amazing that she put up with her life with misery for as long as she did. Her constant lack of cash was a severe impediment to her social mobility.
而令人驚異的是,做妻子的居然能這么長(zhǎng)時(shí)間地忍受這種痛苦。在社交靈活性上,經(jīng)常缺錢(qián)顯然是一個(gè)嚴(yán)重的阻礙因素。
There was little she could do though, to mitigate the effects of her husband's stinginess.
可妻子對(duì)此毫無(wú)辦法,沒(méi)有任何力量來(lái)減輕丈夫的小氣帶給她的影響。
One day, the wife could take it no longer, and burst out, her eyes moist with emotion, You miserable old retch, our lives had been filled with one embarrassing mishap after another.
一天,妻子實(shí)在是受不了了,終于爆發(fā)出來(lái),她感情沖動(dòng)、眼睛濕潤(rùn)地對(duì)丈夫說(shuō)道:你這個(gè)悲慘而又不幸的老家伙!我們的生活總是災(zāi)禍不斷。
The means you had been providing me with have been less than moderate, if not to say modest in the extreme, certainly much less than the support a loyal wife and mother might expect.
你所提供給我的金錢(qián)如果不能說(shuō)是極其寒酸的話,也談不上是適度夠花的。這區(qū)區(qū)之?dāng)?shù)確實(shí)遠(yuǎn)低于一位忠實(shí)的妻子和母親的期望值。
I'm no longer socially mobile.
再說(shuō),我的社交活動(dòng)也難以為繼了。
The husband stood openmouthed, eyeing his wife's misgiving.
丈夫呆若木雞地站在那兒,疑惑地望著他的妻子。
Ha, the wife exclaimed, you think that taking me and the kids out for a row on the mote is our idea of fun?
哈!妻子尖叫道,你認(rèn)為帶著我和孩子們?nèi)プo(hù)城河里劃劃船就算是我們的樂(lè)趣嗎?
You've been misleading me for all these years.
這些年來(lái)你一直在誤導(dǎo)我。
Before we got married, you pretend to be a man of the world, but all you do now is mock me when I beg you to buy me a new frock or two.
結(jié)婚前,你假裝深通世故,閱歷豐富,但你現(xiàn)在所做的一切無(wú)非是在我求你給我買(mǎi)一兩件新衣服的時(shí)候嘲笑我罷了。
Ah, so I mock you when you want to buy a frock?
啊,你想買(mǎi)衣服的時(shí)候我嘲笑你了?
The husband began to sound like a mocking bird.
丈夫開(kāi)始像仿聲?shū)B(niǎo)一樣說(shuō)話了。
Don't you stand there and moist your eyes with crocodile tears.
不要站在那兒假惺惺的弄濕自己的眼睛擠幾滴鱷魚(yú)淚出來(lái)!
I wish to moderate your tone or somewhat and modify your attitude.
我希望你說(shuō)話的語(yǔ)調(diào)稍微溫和一點(diǎn),更改你的戀度。
I have been more than generous, you know.
你知道,我非??犊蠓?,其程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止適度而已。
adj. 潮濕的,濕潤(rùn)的
(果物)多汁的
social['s?u??l]
adj. 社會(huì)的,社交的
n. 社交聚會(huì)
adj. 極度的,極端的
n. 極端,極限
adj. 經(jīng)常的,不變的
n. 常數(shù),恒量
adj. 悲慘的,痛苦的,貧乏的
misgiving[mis'givi?]n. 疑慮,懷疑 動(dòng)詞misgive的現(xiàn)在分詞
modest['m?dist]adj. 謙虛的,適度的,端莊的
mistrust[mis'tr?st]n. 不信任,疑惑 v. 不信任,疑惑
stinginess['stind?inis]n. 吝嗇
moderate['m?d?reit,'m?d?rit]adj. 適度的,穩(wěn)健的,溫和的,中等的
v.