“Darling, I have something to tell you,” Rachel said to Alex as she put her spoon down by her plate. “I am really very sorry about this, but I have been having my internal doubts for some time now. I’ve come to the conclusion, I’m afraid, that you have been merely an interlude in my life, a kind of intermission, as it were.”
“親愛的,我有話要對你說,”雷切爾邊把勺子放在盤子邊上,邊對亞歷克斯說。“我對此真的非常抱歉,我有內(nèi)心的懷疑已經(jīng)有一段時(shí)間了。很抱歉,我已經(jīng)得出結(jié)論,你僅僅是我生命中的一首插曲,可以說就像歲月中的一個(gè)間歇一樣。”
“Our moments of ecstasy have become far too intermittent,” she continued. I understand you have your own internal problems at the institute but you have allowed them to adversely affect your interpersonal skills. You see, the intervals between us interlocking our minds and bodies, as it were, have grown longer and longer.”
“我們之間狂喜的時(shí)刻太斷斷續(xù)續(xù)了,”她繼續(xù)說。“我知道你在學(xué)院有自己內(nèi)在的問題,但是,你允許那些問題對你的人際關(guān)系技巧造成了負(fù)面影響。你看,我們把思想和身體結(jié)合起來的時(shí)間間隔可以說是變得越來越長了。”
“ What’s behind all this, hey?” Alex interjected. “I do wish I would not interrogate you, but it seems to me that our time of interdependence is over, and I really should like to know why.”
“你究竟想說什么,啊?”亞歷克斯突然插嘴。“我真的不希望審問你,但是我覺得我們互相依賴的日子已經(jīng)結(jié)束了,我很想知道為什么。”
“Well, darling, what’s so important about being interdependent, anyway?” Rachel replied. “Let’s just say I have come to understand that we have both come to an intersection in our lives where we shall be taking different roads. I just wish you would not interfere with me so much as you have been doing.”
“嗯,親愛的,互相依賴到底有什么重要的呢?”雷切爾回答。“就是說我已經(jīng)明白了我們都走了生命的十字路口,大家要走不同的路了。我只是希望你不要像以前那樣妨礙我。”
“Oh yeah?” Alex interjected again. “While I’ve been busy traveling in the African interior, you’ve been sitting here thinking about separation.”
“噢,是嗎?”亞歷克斯又突然插嘴。“當(dāng)我忙著非洲內(nèi)陸旅行的時(shí)候,你卻坐在這里考慮分手。”
“Alex, dear, I’d prefer you not to put your own interpretation on things,” Rachel went on. “The paths of our lives simply no longer intersect. And so, as an intermediate solution, I’d suggest that you stay in the guest bedroom as from tonight.”
“親愛的亞歷克斯,我希望你不要給事情加上自己的解釋,”雷切爾繼續(xù)說。“我們生命的道路不再相交了。所以,作為居間的解決辦法,我建議你從今晚開始住在客房里。”
“Darling, don’t do this to me!” Alex exclaimed. “Give us one last chance! Let me find an intermediary to intervene. A counselor’s intervention may yet save our marriage.”
“親愛的,別這樣對我!”亞歷克斯大叫道。“給咱們最后一次機(jī)會!我找一個(gè)中間人來干涉。顧問的介入也許能拯救我們的婚姻。”
Words:
interdependence n. 互相依賴
interdependent adj. 相互依賴,互助的
interfere vi. 妨礙,抵觸,沖突,干預(yù)
interior n./adj. 內(nèi)部(的)
interject vt. 突然插入
interlock vt. 使結(jié)合,連接
interlude n. 間隔,插曲
intermediary n. 媒介物,居間者
intermediate adj. 中間的,中級的
intermission n. 間歇
intermittent adj. 間歇的,斷斷續(xù)續(xù)的
internal adj. 內(nèi)在的,內(nèi)心的
interpersonal adj. 人與人之間的,關(guān)于人與人之間關(guān)系的
interpretation n. 解釋
interrogate vt. 審問,詢問
intersect vi. 相交
intersection n. 十字路口,交叉
interval n. 間隔時(shí)間
intervene vi. 干涉
intervention n. 干涉,介入