芭芭拉少校
Act II
第二幕
The yard of the West Ham shelter of the Salvation Army is a cold place on a January morning. The building itself,an old warehouse, is newly white washed. Its gabled end projects into the yard in the middle,with a door on the ground floor, and another in the loft above it without any balcony or ladder, but with a pulley rigged over it for hoisting sacks. Those who come from this central gable end into the yard have the gateway leading to the street on their left, with a stone horse-trough just beyond it, and,on the right, a penthouse shielding a table from the weather. There are forms at the table,and on them are seated a man and a woman, both much down on their luck, finishing a meal of bread (one thick slice each,with margarine and golden syrup) and diluted milk.
西漢姆街救世軍收容所的院子里在一月的清晨是個(gè)寒冷之地。收容所原來是個(gè)舊倉(cāng)庫(kù),最近被刷成了白色。它山墻的一端伸進(jìn)院子中間,一扇門在一樓,另一扇在上面的閣樓上,沒有任何陽(yáng)臺(tái)和梯子,而是用一個(gè)滑輪固定在上面,以吊起一條條麻袋。從底層門出來走進(jìn)院子里面的人,左手邊是通向大街的大門,門口邊上是一個(gè)石頭馬槽,右手邊是一個(gè)小擁屋,擁屋下面是一張桌子,桌子上刻著賽馬的成績(jī)
The man,a workman out of employment, is young,agile, a talker, a poser, sharp enough to be capable of anything in reason except honesty or altruistic considerations of any kind. The woman is a commonplace old bundle of poverty and hard-core humanity. She looks sixty and probably is forty-five. If they were rich people, gloved and muffed and even wrapped up in furs and overcoats, they would be numbed and miserable:for it is a grindingly cold,raw , January day;and a glance at the background of grimy warehouses and leaden sky visible over the whitewashed walls of the yard would drive any idle rich person straight to the Mediterranean. But these two, being no more troubled with visions of the Mediterranean than of the moon,and being compelled to keep more of their clothes in the pawnshop,and less on their persons,in winter than in summer, are not depressed by the cold, rather are they stung into vivacity, to which their meal has just now given an almost jolly turn. The man takes a pull at his mug, and then gets up and moves about the yard with his hands deep in his pockets, occasionally breaking into a stepdance.
那個(gè)男人是個(gè)失業(yè)的工人,年輕靈活,能說會(huì)道,裝腔作勢(shì),
頭腦敏銳,除了誠(chéng)實(shí)和對(duì)他人有好處的事情外他似乎什么都能干。那個(gè)女人相貌平平,一副飽經(jīng)風(fēng)雨的窮苦相,看似六十歲,事實(shí)上可能只有四十五歲。即使他們是富人,裹著貂皮大衣,戴著手套和暖手筒,他們也會(huì)被凍得四肢麻木,分外可憐。因?yàn)檫@天是一月里寒冷刺骨的一天。倉(cāng)庫(kù)后面一片臟亂,透過刷白的院墻能看到,天空一片灰暗。稍看一眼這些,任何一位懶散的有錢人都會(huì)徑直到地中海去了。但是這兩位,因?yàn)槎斓洚?dāng)?shù)囊路认奶爝€多,寒冷迫使他們沒心思去想地中海。他們沒有因?yàn)楹涠械骄趩?,反倒是被寒冷刺激得活潑起來,剛剛吃過的飯讓他們變得幾乎快活起來。男人推開杯子,站起身,雙手插在口袋深處,在院子里到處走動(dòng),不時(shí)地跺跺腳。
The woman: Feel better arter your meal,sir?
婦人:吃過飯好一點(diǎn)兒了嗎,先生?
The man: No. Call that a meal!Good enough for you, prays; but wot is it to me, an intelligent workin man.
男人:沒有。那也叫飯啊?對(duì)你來說或許還算不錯(cuò),但對(duì)我,一個(gè)聰明的工人,這根本就不算什么。
The woman: Workin man! Wot are you?
婦人:工人!你是做什么的?
The man: Painter.
男人:畫家。
The woman: (skeptically) Yus, I dessay
婦人:(懷疑地)是嗎,我說。
The man: Yus,you dessayl!know. Every loafer that can't do nothink calls itsaf a painter. Well,I’m a real painter:grainer, finisher, thirty-eight bob a week when I can get it.
男人:是的,你沒說錯(cuò)!我知道,每個(gè)流浪者都自詡為畫家。但我是個(gè)真正的畫家,我畫木紋,做最終潤(rùn)飾。有工作的時(shí)候,每個(gè)星期可以賺到三十八先令。
The woman: Then why don't you go and get it?
婦人:那你為什么不去找一份工作?
The man: I'll tell you why. Fust:I'm intelligent-fffff! it's rotten cold here (He dances a step or two.) yes:intelligent beyond the station o life into which it has pleased the capitalists to call me;and they don't like a man that sees through em. Second,an intelligent bein needs a doo share of appiness, so I drink somethink cruel when I get the chawnce. Third, I stand by my class and do as little as I can so's to leave arf the job for me fellow workers. Fourth, I’m fly enough to know wots inside the law and wots outside it; and inside it I do as the capitalists do: pinch wot I can lay me ands on. In a proper state of society I am sober, industrious and honest: in Rome, so to speak, I do as the Romans do. Wots the 、consequence? When trade is bad and it's rotten bad just now and the employers az to sack arf their men, they generally start on me.
男人:我告訴你原因。第一,我太聰明—噓……!這真冷(他跳了一兩步)是的,太聰明了,聰明得資本家不高興要我,他們不喜歡一個(gè)看透他們把戲的人。第二,一個(gè)聰明的人需要分享一點(diǎn)快樂,所以我有工作的時(shí)候就喝點(diǎn)烈性酒。第三,我站在我的階級(jí)一邊,活兒盡可能少干,把機(jī)會(huì)留給其他工友。第四,我非常機(jī)靈,知道什么是法律規(guī)定我做的,什么是法律沒有規(guī)定的。規(guī)定我做的,我像資本家做的一樣來干活,能撈一把是一把。要是這個(gè)世道好的話,我可能是個(gè)頭腦冷靜、勤勤懇懇、老老實(shí)實(shí)的人,入鄉(xiāng)隨俗嘛。結(jié)果呢?當(dāng)生意不好了,剛才天氣真壞,嗯,老板不得不解雇干活的人,他們一般從我開始。
The woman: What's your name?
婦人:你的名字叫什么?
The man: Price. Bronterre O'Brien Price. Usually called Snobby Price, for short
男人:普賴斯,布隆特·歐布列恩·普賴斯。通常簡(jiǎn)稱為斯諾比·普賴斯。
The woman: Snobby's a carpenter, ain't it? You said you was a painter.
婦人:斯諾比是個(gè)木匠,是嗎?剛才你說你是個(gè)畫家。
Price:Not that kind of snob, but the genteel sort. I'm too uppish, owing to my intelligence, and my father being a Chartist and a reading,thinking man,a stationer, too. I'm none of your common hewers of wood and drawers of water;and don't you forget it. (He returns to his seat at the table, and takes up his mug.) blots your name?
普賴斯:不是勢(shì)利的那種,是優(yōu)雅的那種。我太傲慢了,因?yàn)槲业穆斆?。我的父親是一個(gè)憲章派,愛讀書、愛思考,也是一個(gè)文具商。你別忘了,我不是像你一樣是個(gè)普通的砍樹工人和拉水工人。(他走回到桌子邊的座位,拿起杯子)你叫什么?
The woman:Rummy Mitchens,sir.
婦人:拉米·米慶斯,先生。
Price: (quaffing the remains of his milk to her) Your elth,Miss Mitchens.
普賴斯:(把剩下留給她的牛奶一口喝干)為你的健康干杯,米慶斯小姐。
Rummy: (correcting him) Missis Mitchens.
拉米:(糾正他的錯(cuò)誤)米慶斯夫人。
Price:Wot!Oh Rummy,Rummy!Respectable married woman, Rummy, gittin rescued by the Salvation Army by pretendin to be a bad un. Same old game!
普賴斯:什么,哦,拉米,拉米{尊敬的已婚女人,拉米,被救世軍救了,因?yàn)榧傺b一個(gè)可憐的·····一樣的老把戲!
Rummy: What am I to do?I can't starve. Them Salvation lasses is dear good girls;but the better you are, the worse they likes to think you were before they rescued you. Why shouldn't they av a bit o credit, poor loves? They're worn to rags by their work. And where would they get the money to rescue us if we was to let on we're no worse than other people? You know what ladies and gentlemen are.
拉米:我能怎么樣呢。我不能餓死。救世軍的姑娘們都是好姑娘,但是你表現(xiàn)得好了不行,她們解救你之前,希望你越壞越好。為什么不給她們一些機(jī)會(huì)好好表現(xiàn)呢?她們天天被工作累得都不行了。如果我們不比其他人糟糕,她們到哪里去弄救我們的錢呢,你知道那些上等人的樣子。
Price: Thievin swine! Wish I ad their job, Rummy, all the same. blot does Rummy stand for? Pet name prays?
普賴斯:貪得無厭的豬鑼!但愿我有他們那樣的工作,拉米。拉米什么意思?也許是寵物名字?
Rummy: Short for Romola.
拉米:羅牟拉的簡(jiǎn)稱。
Price: For wot!?
普賴斯:什么!?
Rummy: Romola. It was out of a new book. Somebody me mother wanted me to grow up like.
拉米:羅牟拉。從一本新書里面來的。我母親希望我長(zhǎng)大了像這個(gè)人。
Price: We're companions in misfortune, Rummy.Both on us got names that nobody cawnt pronounce. Consequently I'm Snobby and you're: Rummy because Bill and Sally wasn't good enough for our parents. Such is life!
普賴斯:拉米,我們是不幸中的伴侶。我倆的名字別人都讀不出來。因此,我是斯諾比,你是拉米,因?yàn)楸葼柡退_利對(duì)我們的父母來說不夠好。這就是生活!
Rummy: Who saved you,Mr. Price? Was it Major Barbara?
拉米:誰救你來的,普賴斯先生?是芭芭拉少校嗎?
Price: No: I come here on my own. I'm goin to be Bronterre O' Brien Price, the converted painter. I know wot they like. I'll tell em how I blasphemed and gambled and wopped my poor old mother一
普賴斯:不,是我自己來這里的。我將要成為布隆特·歐布列恩·普賴斯,一個(gè)有了新信仰的畫家。我知道她們喜歡什么,我得告訴她們我怎樣罵人,怎樣賭博,怎樣打我那可憐的老媽媽··…
Rummy: (shocked) Used you to beat your mother?
拉米:(震驚地)你經(jīng)常打你母親?
Price: Not likely. She used to beat me. No matter: you come and listen to the converted painter, and you'll hear how she was a pious woman that taught me prayers at her knee, an how I used to come home drunk and drag her out o bed be er snow white airs, an lam into er with the poker.
普賴斯:不太可能。她過去常常打我。不管怎么說,你來聽一個(gè)有新的信仰的畫家說話,你會(huì)知到她是一個(gè)虔誠(chéng)的女人,她把我放在她膝蓋上教我祈禱,還會(huì)知道我過去怎樣常常醉硬硬地回家,把她從床上拖到雪地里,把撥火棍子打她。
Rummy:That’s what’s so unfair to us women. Your confessions is just as big lies as ours: you don't tell what you really done no more than us;but you men can tell your lies right out at the meetins and be made much of for it; while the sort o confessions we az to make az to be whispered to one lady at a time. It ain't right, spite of all their piety.
拉米:這對(duì)我們女人太不公平了。你們男人懺悔,就像我們?nèi)鲋e一樣。你們事實(shí)上都干了些什么,你們不告訴別人。但是你們男人可以在集會(huì)上謊話連篇,別人還為你們鼓掌。我們女人呢,沒辦法只好懺悔時(shí),只能小聲地說給一個(gè)人聽。盡管這些姑娘都很虔誠(chéng)地做好事,但還是不對(duì)勁。
Price: Right! Do you spose the Army 'd be allowed if it went and did right? Not much. It combs our air and makes us good little blokes to be robbed and put upon. But I' II play the game as good as any of em. I'll see somebody struck by lightnin, or hear a voice sayin "Snobby Price:where will you spend eternity?”I'll ave a time of it, I tell you.
普賴斯:對(duì)勁!如果什么都對(duì)勁了,你以為還允許救世軍存在嗎?不可能的。軍隊(duì)是來把我們一個(gè)個(gè)都變成乖乖巧巧的,好被剝削、被蹂助??墒?,他們玩的這套把戲我一樣玩得很好。我會(huì)看到有人被雷劈,或聽到有個(gè)聲音說:“斯諾比·普賴斯,你將在哪里度過來生?”我告訴你,我懺悔的時(shí)候,可高興了。
Rummy: You won't be let drink, though.
拉米:但是她們不會(huì)讓你喝酒。
Price:I’II take it out in gorspellin,then. I don't want to drink if I can get fun enough any other way.(Jenny Hiil,a pale, overwrought, pretty Salvation lass of 18,comes in through the yard gate, leading Peter Shirley, a half hardened, half worn-out elderly man,weak with hunger.)
普賴斯:那我就把酒拿出去喝。如果我能通過其他方式得到樂趣,我就不想喝酒了。(珍妮·希爾是一個(gè)十八歲的救世軍成員,她長(zhǎng)得漂亮,但面色蒼白,疲勞緊張,從院子大門走進(jìn)來,扶著彼得·舍爾力,一個(gè)身子快要變得僵硬、衣衫檻樓的老人,他身體虛弱,饑餓難耐)
Jenny: (supporting him) ComelPluck up. I'll get you something to eat. You'll be all right then.
珍妮:(扶著他)來,振作點(diǎn)!我給你找點(diǎn)吃的,你一會(huì)兒就會(huì)好的。
Price: (rising and hurrying officiously to take the old man off Jenny's hands) Poor old man! Cheer up, brother: you'll find rest and peace and appiness ere. Hurry up with the food, miss: e's fair done. (Jenny hurries into the shelter)Ere, buck up, daddy! she's fetchin y'a thick slice o breadn treacle, an a mug o skyblue.(He seats him at the corner of the table.)
普賴斯:(站起來,趕緊殷勤地跑過去,從珍妮手中接過這位老人)可憐的老人家,振作起來吧,兄弟!你很快就會(huì)發(fā)現(xiàn)這里讓人安寧、祥和、快樂。小姐,趕緊去拿吃的吧,他很虛弱。(珍妮趕緊跑進(jìn)屋子里面)喂,精神一點(diǎn),老伯。她去給你拿一塊厚厚的面包去了,還有一杯牛奶呢。(他扶他坐在桌子的拐角處)
Rummy: (gaily) Keep up your old art! Never say die!
拉米:(高興地)不要這么沒精打采的!不要說你會(huì)死掉!
Shirley: I'm not an old man. I'm only 46. I'm as good as ever I was. The grey patch come in my hair before I was thirty. All it wants is three pennorth hair dye:am I to be turned on the streets to starve for it?Holy God! I've worked ten to twelve hours a day since I was thirteen, and paid my way all through;and now am I to be thrown into the gutter and my job given to a young man that can do it no better than me because I've black hair that goes white at the first change?
舍爾利:我還不老,我才四十六歲,不到三十歲這些白頭發(fā)就爬到我頭上了。這些只要花三分錢買點(diǎn)染發(fā)劑就可以了,但他們卻把我扔到大街上,為這個(gè)忍饑挨餓,這至干嗎?主啊,我從十三歲起就開始每天十個(gè)小時(shí)到十二個(gè)小時(shí)地干活,從那時(shí)候開始就自己養(yǎng)活自已,就因?yàn)槲液陬^發(fā)變成白頭發(fā),就把我扔到污水溝,把我干的活讓給一個(gè)不如我的年輕人。這至于嗎?
Price; (cheerfully) No good jawrin about it. You’re ony a jumped-up, jerked-off, orspittle-turned-out incurable of an old working man who cares about you? Eh? Make the thievin swine give you a meal:they've stole many a one from you. Get a bit your own back. (Jenny returns with the usual meal.)There you are, brother. Awsk a blessin an tuck that into you.
普翰斯:(興奮地)抱怨有什么用啊,你也就是一個(gè)干活的老頭子,現(xiàn)在被人瑞開,踢到一邊兒去了,誰還管你啊?呢?也該叫那些貪得無厭的豬鑼給你點(diǎn)吃的,他們從你那偷走的太多,也該還給你一點(diǎn)兒?!舱淠葑呋貋恚酥ǔ7至康某缘?來了,兄弟,祈禱一下就吃飯吧。
Shirley: (looking at it ravenously but not touching it, and crying like a child) I never took anything before.
舍爾利:(饑腸轆轆地看著飯,但是沒有碰,像個(gè)孩子般地哭起來)我從來沒有白拿過別人的東西。
Jenny: (petting him) Come, come! the Lord sends it to you: he wasn't above taking bread from his friends;and why should you be? Besides,when we find you a job you can pay us for it if you like.
珍妮:(安慰他)吃吧,吃吧!這是主送給你的,他沒有拒絕朋友的面包,你為什么要拒絕呢?另外,我們給你找到工作后,你愿意的話,還可以還給我們啊。
Shirley: (eagerly) Yes, yes:that's true. I can pay you back: it's only a loan.(shivering) Oh Lord!oh Lord!(he turns to the table and attacks the meal ravenously.)
舍爾利:(迫切地)對(duì),對(duì),是這樣。我可以還給你們,這算我欠你們的。(顫抖地)哦,主啊!主啊!(他轉(zhuǎn)身到桌子邊,開始狼吞虎咽起來)
Jenny: Well, Rummy, are you more comfortable now?
珍妮:怎樣了?拉米,舒服點(diǎn)了嗎?
Rummy: God bless you, lovey! You've fed my body and saved my soul,haven't you?(Jenny, touched, kisses her.) Sit down and rest a bit: you must be ready to drop.
拉米:上帝保佑你,親愛的。你喂飽了我的身體,救了我的靈魂,對(duì)不對(duì)?(珍妮非常感動(dòng),親吻了她一下)坐下歇歇吧,你會(huì)累倒的。
Jenny: I've been going hard since morning. But there's more work than we can do.l mustn't stop.
珍妮:我從早上就開始忙個(gè)不停,但有忙不完的事情,我不能歇著。
Rummy: Try a prayer for just two minutes. You'll work all the better after.
拉米:祈禱兩分鐘吧,你會(huì)好些的。
Jenny: (her eyes lighting up) Oh isn't it wonderful how a few minutes prayer revives you! I was quite lightheaded at twelve o' clock, I was so tired;but Major Barbara just sent me to pray for five minutes;and I was able to go on as if I had only just begun,(to Price)Did you have a piece of bread?
珍妮:(她的眼睛亮起來〕哦,祈禱幾分鐘特別管用,太奇妙了!十二點(diǎn)的時(shí)候,我已經(jīng)累得頭暈?zāi)垦?,我太累了,但是芭芭拉少校讓我去只祈禱了五分鐘,我就能像剛一開始那樣有勁了。(對(duì)普賴斯)你吃過面包了沒有?
Price: (with unction) Yes, miss; but t've got the piece that I value more; and that's the peace that passeth hall hannerstennin.
普賴斯:(虔誠(chéng)地)是的,小姐。但是我的那片面包更為珍貴,它也讓我的靈魂得到安寧。
Rummy: (fervently) Glory Hallelujah!
拉米:(熱誠(chéng)地)贊美主吧!
(Bill Walker, a rough customer of about 25, appears at the yard gate and looks malevolently at Jenny.)
(比爾·沃克,面容粗俗,二十五歲左右,出現(xiàn)在院子門口,惡狠狠地看著珍妮)
Jenny: That makes me so happy. When you say that, l feel wicked for loitering here.l must get to work again. (She is hurrying to the shelter, when the newcomer moves quickly up to the door and intercepts her. His manner is so threatening that she retreats as he comes at her truculently, driving her do on the yard.)
珍妮:聽了你的話我非常高興,我覺得在這里閑著就像有罪,我得再去干活了。(她匆忙向收容所走去,沃克快速地向門口走去攔住她。他樣子咄咄逼人,步步進(jìn)逼,她只好往后退個(gè)不停)
Bill: I know you. You're the one that took away my girl. You're the one that set er agen me. Well,I' m goin to av er out. Not that I care a curse for her or you:see? But I'll let er know; and I'll let you know. I'm gain to give er a doin that'll teach er to cut away from me. Now in with you and tell er to come out afore I come in and kicker out. Tell er Bill Walker wants er. She'll know what that means; and if she keeps me waitin it' II be worse. You stop to jaw back at me;and I'll start on you:d'ye hear? There's your way. In you go. (He takes her by the arm and slings her towards the door of the shelter. She falls on her hand and knee. Rummy helps her up again.)
比爾:我認(rèn)得你,你是那個(gè)把老子的姑娘帶走的那個(gè)娘們兒,就是你讓她把老子瑞了。哼,我要她給老子出來。不是他媽的老子還喜歡她,明白嗎?但老子要她明白,也要你搞清楚,老子要教訓(xùn)教訓(xùn)她,嘗嘗把老子甩了的后果。聽著,把她叫出來,省得老子進(jìn)去把她一腳給踢出來。告訴她比爾·沃克要她,她會(huì)知道老子是什么意思。她要是讓老子在這里等的話,她將死得更難看。你要是跟老子討價(jià)還價(jià),老子首先拿你開刀,聽到?jīng)]有,朝這邊,滾進(jìn)去。(他一把抓住她的胳膊,朝收容所的門口用力推去。她跌倒,手和膝蓋著地。拉米把她扶起來)
Price: (rising,and venturing irresolutely towards Bill) Easy there, mate. She aint doin you no arm.
普賴斯:(站起身,朝比爾猶豫地貼過去)別這么大火氣,伙計(jì)。她又沒招你惹你。
Bill: Who are you callin mate?(standing over him threateningly) You're goin to stand up for her, are you? Put up your ands.
比爾:你叫誰伙計(jì)?(威脅地站到他面前N}i要幫著她是吧?來啊。
Rummy: (running indignantly to him to scold him) Oh,you great brute-(He instantly savings his left hand back again st her face. She screams and reels back to the trough,where she sits down,covering her bruised face with her hands and rocking herself and moaning with pain.)
拉米:(憤憤地跑到他面前罵他)哎呀,你這個(gè)野鬼—(他迅速抽出左手,打在她的臉上。她開始大叫,退回到石馬槽上,坐在那里,雙手捂著青腫的臉,身子搖來?yè)u去,疼得呻吟不止)
Jenny: (going to her) Oh God forgive you! How could you strike an old woman like that?
珍妮:(朝她走過去}哦,上帝饒恕你吧!你怎能打這樣的老太太呢,
Bill: (seizing her by the hair so violently that she also screams, and tearing her away from the old woman) You Gawd forgive me again and I'll Gawd forgive you one on the jaw that'll stop you prayin for a week, (holding her and turning fiercely on Price) Av you anything-to say agen it? Eh?
比爾:(猛地抓住珍妮的頭發(fā),她也尖叫起來,并把她從拉米那里拽開)你要是再跟老子說一句上帝饒恕我的話,老子把你的嘴打爛,讓你一個(gè)星期不得說話。(抓著她,兇狠地對(duì)著普賴斯)你有不同意見嗎?嗯?
Price: (intimidated) No,matey: she ain't anything to do with me.
普賴斯:(被嚇住)沒有,伙計(jì),她和我壓根兒沒關(guān)系。
Bill: Good job for you!I'd put two meals into you and fight you with one finger after, you starved cur."to Jenny) Now are you goin to fetch out Mog Habbijam;or am I to knock your face off you and fetch her myself?
比爾:這還差不多!老子把你喂飽兩頓飯,打你也只需要一個(gè)指頭,你這個(gè)快餓死的雜種。(朝珍妮)現(xiàn)在,是你去把哈比給老子揪出來,還是等老子把你的臉打爛,自己去揪,
Jenny: (writhing in his grasp) Oh please someone go in and tell Major Barbara-
珍妮:(在他的緊握下掙扎個(gè)不停)哦,求求你們哪位進(jìn)去告訴芭芭拉少校—
(She screams again as he wrenches her head down;and Price and Rummy flee into the shelter.)
(她又尖叫起來,因?yàn)樗阉念^往下按;普賴斯和拉米逃到屋子里面)
Bill: You want to go in and tell your Major of men do you?
比爾:你想去告訴你們的少校,對(duì)不對(duì)?
Jenny: Oh please don't drag my hair. Let me go.
珍妮:求求你不要拽我的頭發(fā),放開我。
Bill: Do you or don't you? (She stifles a scream.) Yes or no.
比爾:對(duì)還是不對(duì),(珍妮忍著沒有尖叫)對(duì)還是不對(duì)?
Jenny: God give me strength-
珍妮:上帝啊,給我力量吧—
Bill: (striking her with his fist in the face) Go and shew her that, and tell her if she Wants one like it to come and interfere with me.(Jenny, crying with pain,goes into the shed. He goes to the form and addresses the old man.) Here: finish your mess; and get out my way.
比爾:(用拳頭打她的臉)去告訴她吧,她要是也想吃我的拳頭,就來找我麻煩吧。(珍妮疼痛不已,哭著走進(jìn)收容所。他走到長(zhǎng)凳子前,對(duì)老頭子說話)聽著,把這里收拾干凈。給老子讓開。
Shirley: (springing up and facing him fiercely, with the mug in his hand) You take a liberty with me, and I'll smash you over the face with the mug and cut your eye out. Ain't you satisfied-young whelps like you- with takin the bread out o the mouths of your elders that have brought you up and slaved for you, but you must come shovin and cheekin and bullyininhere, where the bread o charity is sickeninin our stummicks?
舍爾利:(跳起來,惡狠狠地對(duì)著他,手里拿著杯子)你要是跟我過不去,我用杯子把你的臉砸爛,把你的眼珠子挖出來。你們這些小狗日的,爹娘把你們喂養(yǎng)大,教育你們,你們卻在這里逞能,打人欺負(fù)人。這里是積德的地方,吃著這里的面包,我們心里就過得去嗎,
Biil: (contemptuously, but backing a little) Wot good are you, you old palsy mug? Wot good are you?
比爾:(輕蔑地,但是往后退了點(diǎn))你算老幾,你這個(gè)老不死的?你算老幾!
Shirley: As good as you and better. I'll do a day's work agen you or any fat young soaker of your age. Go and take my job at Horrockses,where I worked for ten year. They want young men there:they can't afford to keep men over forty-five. They're very sorry-give you a character and happy to help you to get anything
suited to your years-sure a steady man won't be long out of a job.Well, let em try you. They'll find the differ. What do you know? Not as much as how to beeyave yourself-layin your dirty fist across the mouth of a respectable woman!
舍爾利:比你強(qiáng)。你干一天活和我比比,就你這個(gè)歲數(shù)的胖酒鬼也行嗎?你去郝
老克工廠干干我的活試試,我在那里可干了十年了。他們那里只要年輕人,他們養(yǎng)不起四十五歲以上的人。他們裝出同情的樣子—我們給你開一封介紹信,很高興幫助您找到適合您年齡的工作—確保像您這么結(jié)實(shí)的人很快就會(huì)找到工作的。好啊,你去試試啊。他們很快就發(fā)現(xiàn)你差得遠(yuǎn)。你懂個(gè)啥,你連自己在干啥都不知道—居然還伸出你的臭手,打這樣一個(gè)值得尊敬的女人的嘴!
Bill: Don't provoke me to lay it acrost yours:d'ye hear?
比爾:不要把我惹火了,不然連你也一樣揍,聽到?jīng)]有,
Shirley: (with blighting contempt) Yes:you like an old man to hit, don't you,when you've finished with the women. I ain't seen you hit a young one yet.
舍爾利:(帶著鄙夷的神情)嗯,打完了女人,又要開始打老頭兒了,你真了不起,我怎么沒有看到你打一個(gè)年輕的試試。
Bill: (stung) You lie,you old soupkitchener, you. There was a young man here. Did I offer to hit him or did I not?
比爾:(不安地)你胡說,你這個(gè)吃救濟(jì)飯的老東西。剛才這里不是有一個(gè)年輕人嗎?我沒有敢打他嗎?
Shirilry: Was he starvin or was he not? Was he a man or only a crosseyed thief a loafer? Would you hit my son-in-law's brother?
舍爾利:他餓得不行了是不是,他也算一個(gè)男人嗎?他不過是一個(gè)偷雞摸狗的小混混。你敢和我女婿的哥哥打一架嗎?
Bill: Who's he?
比爾:他是誰?
Shirllry: Todger Fairmile o Balls Pond. Him that won £20 off the Japanese wrastler at the music hall by standin out 17 minutes 4 seconds agen him.
舍爾利:包塘鮑旁德費(fèi)爾。他在音樂廳勝過那個(gè)日本摔跤的。十七分零四秒都沒有倒下,結(jié)果贏了二十英鎊呢。
Bill: (sullenly) I'm no music hall wrastler. Can he box?
比爾:(悶悶不樂地)我不在那里摔跤。他會(huì)拳擊嗎,
snirley:Yes: an you can't
舍爾利:當(dāng)然,你才不行吧,
Bill: Wot! I can't, can't I? Wot's that you say (threatening him)?
比爾:什么}我不行,我不行嗎?你再說一遍(威脅他),
Shirllry: (not budging an inch) Will you box Todger Fairmile if I put him on to you? Say the word.
舍爾利:(絲毫不為所動(dòng))如果我讓你和費(fèi)爾打一場(chǎng),你愿不愿意?你說啊。
Bill: (subsiding with a slouch) I'll stand up to any man alive, if he was ten Todger Fairmiles. But I don't set up to be a perfessional.
比爾:(垂頭喪氣)跟誰打我都不怕,十個(gè)費(fèi)爾我也不怕。但我不是專業(yè)的。
Shirley: (looking down on him with unfathomable) You box!Slap an old woman with the back o your hand! You hadn't even the sense to hit her where a magistrate couldn't see the mark of it, you silly young lump of conceit and ignorance. Hit a girl in the jaw and ony make her cry!If Todger Fairmile'd done it, she wouldn't a got up inside o ten minutes, no more than you would if he got on to you. Yah!I'd set about you myself if I had a week's feedin in me
instead o two months starvation. (He returns to the table to finish his meal.)
舍爾利:(無比輕蔑地昂首看著他)就你還拳擊!你也
就會(huì)用你的臭手打老太太,打人要讓法官一絲也看不出痕跡來,這個(gè)你都不懂,你這個(gè)自以為了不起的蠢貨。你打那個(gè)姑娘的下巴,僅僅把她打哭了!如果費(fèi)爾打了她,她十分鐘也站不起來,打你一拳你也爬不起來。錯(cuò)兒,要是我一個(gè)星期吃得飽飽的,而不是餓了兩個(gè)月,我就和你好好打一架。(他回到桌子旁接著吃飯〕
Bill: (following him and stooping over him to drive the taunt in) You lie! You have the bread and treacle in you that you come here to beg.
比爾:(走到他跟前,彎下腰,以便他將罵聲聽得更清楚)你撒謊!你跑到這里來要飯,你剛剛才吃過。
Shirley: (bursting into tears) Oh God!it's true: I'm only an old pauper on the scrap heap, (furiously) But you'll come to it yourself;and then you'll know. You'll come to it sooner than a teetotaler like me, fillip yourself with gin at this hour o the mornin!
舍爾利:(突然哭起來)哦,上帝啊!他說得對(duì),我就是個(gè)垃圾堆上的老叫花子。(憤怒地)但你也會(huì)有這么一天的,到那時(shí)候你就知道了。你的那一天很快就來,我不喝酒,不像你是個(gè)酒鬼,今早灌了一肚子黃湯。
Bill: I'm no gin drinker, you old liar; but when I want to give my girl a bloomin good idin日ike to av a bit o devil in me:see?An here I am,talkin to a rotten old blighter like you sted o givin her wot for.(working himself into a rage) I'm going in there to fetch her out. (He makes vengefully for the shelter door.)
比爾:我才不是個(gè)酒鬼,你這個(gè)老撤謊精。但我想好好教訓(xùn)一頓我的那個(gè)娘們兒,我需要一點(diǎn)東西壯壯膽,明白嗎,我在這里干嘛呢?跟你這么一個(gè)沒用的老笨蛋在費(fèi)口舌。(他自己越說越生氣)老子去把她給揪出來。(他向門口走去,一副復(fù)仇的樣子)
Shirley: You're goin to the station on a stretcher more likely; and they'll take the gin and the devil out of you there when they get you inside. You mind what you're about: the major here is the Earl o Stevenage's granddaughter.
舍爾利:你啊,十有八九橫著被抬到普察局去了,你進(jìn)去后,你的那些黃湯和壯膽的東西都會(huì)被倒騰出來。你在這里小心點(diǎn),這里的少校是史蒂文森伯爵的外孫女。
Bill:(checked)Garn!
比爾:(傻眼)瞎說!
Shirley: You'll see.
舍爾利:你等著瞧嘆。
Bill: (his resolution oozing) Well, I ain't done nothin to er.
比爾:(他有點(diǎn)發(fā)慌了)嗯,我又沒有惹她。
Shirley: Spose she said you did! Who'd believe you?
舍爾利:如果她說你惹了呢?誰相信你啊?
Bill: (very uneasy,skulking back to the corner of the penthouse) Gawd!there's no jastice in this country. To think wot them people can do! I'm as good as er.
比爾:(非常不安地,退到棚屋的角落〕天哪,這個(gè)國(guó)家太不公平了。他們這些人什么都能做得出!我哪里不如她?
Shirley: Tell her so. It's just what a fool like you would do.
舍爾利:你跟她當(dāng)面講去。只有傻瓜才像你這么做。
(Barbara,brisk and businesslike, comes from the shelter with a note book, and addresses herself to Shirley. Bill,cowed,sits down in the corner on a form,and turns his back on them.)
(芭芭拉從收容所里面出來,拿著一本筆記本,活潑輕快,一本正經(jīng)的樣子,對(duì)爾利說話。比爾坐在角落里面的凳子上,背對(duì)著他們,一副害怕的樣子)
Barbara: Good morning.
芭芭拉:早上好。
Shirley: (standing up and taking off his hat) Good morning,miss.
舍爾利:(站起身來,摘下帽子)早上好,小姐。
Barbara: Sit down:make yourself at home.(He hesitates;but she puts a friendly hand on his shoulder and makes him obey.)Now then! Since you've made friends with us,we want to know all about you. Names and addresses and trades.
芭芭拉:坐下,不要客氣。(他猶豫不敢坐,但她把手友好地搭在他的肩膀上,使他坐下)從現(xiàn)在開始,。自們是朋友了,我們想了解你的一切。姓名、地址、職業(yè)。
Shirley: Peter Shirley. Fitter. Chucked out two months ago because!was too old.
舍爾利:彼得·舍爾利。裝配工。因?yàn)樘希瑑蓚€(gè)月前被解雇。
Barbara: (not at all surprised) You'd pass still. Why didn't you dye your hair?
芭芭拉:(絲毫不驚訝)看不出來啊。你為何不染發(fā)?
Shirley: I did. Me age come out at a coroner's inquest on me daughter.
舍爾利:我的確染了。驗(yàn)尸官詢問我女兒情況的時(shí)候,我的年齡瞞不住了。
Barbara: Steady?
芭芭拉:有沒有不良嗜好,
Shirley: Teetotaller. Never out of a job before. Good worker. And sent to the knackers like an old horse!
舍爾利:從不喝酒。干了一輩子從沒被解雇過,是一個(gè)好工人,現(xiàn)在像一匹老馬一樣被送到屠馬場(chǎng)了!
Barbara: No matter: if you did your part God will do his.
芭芭拉:沒關(guān)系,如果你做好了你的工作,上帝也會(huì)做好他的工作的。
Shirley: (suddenly stubborn) My religion's no concern of anybody but myself.
舍爾利:(突然固執(zhí)起來)我只相信我自己。
Barbara: (guessing) I know. Secularist?
芭芭拉:(猜測(cè)的)我明白,世俗論者?
Shirley: (hotly) Did I offer to deny it?
舍爾利:(激動(dòng)的)我否認(rèn)過嗎?
Barbara: Why should you?My own father's a Secularist, I think. Our Father- yours and mine-fulfils himself in many ways; and l daresay he knew what he was about when he made a Secularist of you. So buck up, Peter! we can always find a job for a steady man tike you.(Shirley, disarmed, touches his hat. She turns from him to Bill.) What's your name?
芭芭拉:你干嘛要否認(rèn)昵?我父親就是一個(gè)世俗論者。我們的父親,我們的主,會(huì)通過各種方法來完成他的意愿。我敢肯定地說,他把你變成一個(gè)世俗論者,他知道目的是什么。所以,彼得,振作起來吧!我們一定能為你這樣一個(gè)好工人找到工作的。(舍爾利被說服了,舉起帽子敬了個(gè)禮。她轉(zhuǎn)身向比爾)你的姓名?
Bill:(insolently) Wot's that to you?
比爾:(傲慢無禮地)關(guān)你什么事?
Barbara: (calmly making a note) Afraid to give his name. Any trade?
芭芭拉:(平靜地記錄)不敢說出姓名。那職業(yè)呢,
Bill:Who's afraid to give his name?(doggedly with a sense of heroically defying the House of Lords in the person of Lord Stevenage)If you want to bring a charge agen me,bring it. (She waits, unruffled)My name's Bill Walker.
比爾:誰不敢說出姓名?(頑強(qiáng)地,感覺想借助反對(duì)史蒂文伯爵家人來公然違抗上議院的樣子)你要想告我就告去吧。(她等著,神情自若)本人大名比爾·沃克。
Barbara: (as if the name were familiar: trying to remember how) Bill Walker?(recollecting) Oh,I know:you’re the man that Jenny Hill was praying for inside just now. (She enters his name in her note book.)
芭芭拉:(似乎熟悉這個(gè)名字,使勁地在想怎么知道的)比爾·沃克,(回想)哦,我知道了,你就是珍妮·希爾剛才在屋子里面向上帝祈禱的那個(gè)人。(她在筆記本上記下名字)
Bill: Who's Jenny Hill? And what call has she to pray for me?
比爾:誰是珍妮·希爾?她為什么為我祈禱?
Barbara: I don't know. Perhaps it was you that cut her lip.
芭芭拉:我不知道。也許是因?yàn)槟惆阉淖齑酱蚱屏恕?/p>
Bill:(defiantly) Yes, it was me that cut her lip. I ain't afraid oyou.
比爾:(對(duì)抗地)沒錯(cuò),是大爺把她的嘴唇打破了。你,大爺也不怕。
Barbara: How could you be,since you're not afraid of God? You're a brave man,Mr. Walker. It takes some pluck to do our work here; but none of us dare lift our hand against a girl like little Jenny, for fear of her father in heaven.
芭芭拉:你連上帝都不怕:你怎么會(huì)怕我呢,你是一個(gè)勇敢的人,沃克先生。來我們這兒工作是藉要勇氣的,但是我們沒有一個(gè)人敢打像小珍妮這樣的女孩,因?yàn)槲覀兒ε滤谔焐系母赣H。
Bill: (sullenly) I want none o your cantin jaw. I suppose you think I come here to beg from you, like this damaged lot here. Not me. I don't want your bread and scrape and catlap. I don't believe in your Gawd, no more than you do yourself.
比爾:(氣憤地)我不相信你們念的什么經(jīng),我想你是以為我來這里是為了向你討口飯吃,像這個(gè)無用的廢物一樣。我才不是呢,我不需要你的面包屬和那些稀稀拉拉的喝的東西。我不相信你那個(gè)什么主,你自己其實(shí)也不信。
Barbara: (sunnily apologetic and ladylike,as on a new footing with him) Oh, I beg your pardon for putting your name down, Mr. Walker. I didn't understand. I'll strike it out.
芭芭拉:(愉快地表示歉意,表現(xiàn)出貴婦人的樣子,似乎和他處于一種新的社會(huì)關(guān)系)哦,請(qǐng)?jiān)徫野涯拿钟浵聛砹?,沃克先生。我剛才沒有明白怎么回事。我把您名字去掉。
Bill:(taking this as a slight,and deeply Wounded by it) Eah!You let my name alone. Ain't it good enough to be in your book?
比爾:(認(rèn)為這是一種輕視,并且深深地受到傷害)去你的!不要把我名字去掉,難道留在你本子上有什么不好嗎?
Barbara: (considering) Well,you see,there's no use putting down your name unless can do something for you,is there?What's your trade?
芭芭拉:(考慮地)嗯,你知道,如果我不能為您做點(diǎn)什么,記下您的名字就沒有用的,是吧?您的職業(yè)是什么?
Bill: (still smarting) That's no concern o yours.
比爾:(仍然粗魯?shù)?這不關(guān)你的事。
Barbara:Just so. (very businesslike) I’II put you down as (writing) the man who struck poor little Jenny Hillin the mouth.
芭芭拉:是的。《非常認(rèn)真地)我把你的職業(yè)記為〔在寫著)打可憐的小珍妮嘴巴的人。
Bill: (rising threateningly) See here. I've ad enough o this.
比爾:(威脅地站起來)打住,我對(duì)你的行為受夠了。
Barbara; (quite sunny and fearless) What did you come to us for?
芭芭拉:(非??旎畹兀瑳]有一絲懼怕)那您為什么來我們這里,
Bill: I come for my girl,see? I come to take her out o this and to break er jawr for her
比爾:我來找我的姑娘,明白嗎?我來這里是要領(lǐng)她走,并要把她的嘴巴打爛。
Barbara: (complacentiy) 1'ou see I was right about your trade. (Bill,on the point of retorting furiously, finds himself, to his great shame and terror, in danger of crying instead. He sits down again suddenly.) Whst's her name?
芭芭拉:(自鳴得意地}你看吧,我說你的職業(yè)是打人的,一點(diǎn)也沒錯(cuò)吧o}比爾正準(zhǔn)備憤怒地反駁,突然發(fā)現(xiàn)自己感到無比恥辱和恐懼,差一點(diǎn)兒哭起來。他又突然坐下)她叫什么名字?
Bill: (dogged) or name's Mog Abbijam:that's wot her name is.
比爾:(固執(zhí)的)她的名字叫阿比莫格,這就是她的名字。
Barbara: oh,she's gone to Canning Town,to our barracks there.
芭芭拉:哦,她到康寧鎮(zhèn)去了,我們的營(yíng)地在那兒。
Bill:(fortified by his resentment of Mog’s perfidy) Is she?(vindictively) Then I'm going to Kennintahn arter her. (He crosses to the gate,hesitates;finally comes back at Barbara.) Are you lying to me to get shut me?
比爾:(由于憎恨莫格的背叛,又開始兇悍起來)是嗎?(報(bào)復(fù)地:那我去康寧鎮(zhèn)找她。(他穿過大門,猶豫了一下,最后走回到芭芭拉身邊)你是在騙我,好讓我離開這里,是嗎,
Barbata: (a shade kindlier, if possible) It's no use, got another bloke. Bill. Shes
芭芭拉:(盡可能的更和善了一點(diǎn))沒有的,比爾。她找到另一個(gè)小伙子啦。
Bill:Wot!
比爾:什么!
Barbata: One of her own converts. He fell in love with her when he saw her with her soul saved,and her face clean,and her hair washed.
芭芭拉:是一個(gè)自己轉(zhuǎn)變信仰的人。當(dāng)他看到她的靈魂得救,臉洗得干凈,頭發(fā)也洗過,他便愛上了她。
Bill:(surprised) Wottud she wash it for, the carroty slut? It's red.
比爾:(驚訝地)她洗頭發(fā)干什么,她是紅頭發(fā),跟胡蘿卜以似,這個(gè)騷貨。
Barbata: It's quite lovely now, because she wears a new look in her eyes with it. ft's a pity you're too late. The new bloke has put your nose out of joint, Bill.
芭芭拉:現(xiàn)在可好看呢,因?yàn)楝F(xiàn)在她眼睛里面有一種新的神情??上О?,你太晚了。她那個(gè)新的小伙子把你瑞了,比爾。
Bill: I'll put his nose out o joint for him. Not that I care a curse for her, mind that.But I'll teach her to drop me as if I was dirt. And I’ II teach him to meddle with my Judy. Wots is bleedin name?
比爾:我要把他給瑞了。我他媽的一點(diǎn)兒也不喜歡她了,別忘了。但我要好好教訓(xùn)她,讓她看看把我像倒灰一樣踢開的下場(chǎng)。我還要教訓(xùn)教訓(xùn)那個(gè)臭小子,讓他勾搭我的姑娘。那個(gè)臭小子叫什么來著?
Barbara: Sergeant Todger Fairmile.
芭芭拉:費(fèi)爾中土。
Shirley: (rising with grim joy) I'll go with him,miss. I want to see them two meet. I'll take him to the infirmary when it's over.
舍爾利:《非??鞓返卣酒饋?我陪他一起去,小姐。我要看看他倆怎么打架的。打完了之后,我好把他送到醫(yī)院去。
Bill:(to Shirley, with undissembled misgiving) Is that in you was speakin on?
比爾:(帶著毫不掩飾的疑慮對(duì)舍爾利說她就是你剛才說的那個(gè)?
Shirley: That's him.
舍爾利:沒錯(cuò),是他。
Bill:Im that wrastled in the music all?
比爾:就是在音樂廳摔跤的人?
Shirley:The competitions at the National Sportin Club was worth nigh a hundred a year to him. He's gev em up now for religion;so he's a bit fresh for want of the exercise he was accustomed to. He'll be glad to see you. Come along.
舍爾利:他一年在國(guó)家體育俱樂部的比賽就可以掙到大概一百塊錢。他現(xiàn)在洗手不干了,開始相信宗教。他正好又來新鮮勁了,想要練習(xí)練習(xí),你去那兒,他一定會(huì)很高興的。走吧。
Bill: Wots is weight?
比爾:他身子多重?
Shirley: Thirteen four. (Bill's last hope expires.)
舍爾利:一百三十四磅。(比爾的最后一絲希望也破滅了)
Barbara: Go and talk to him, Bill. He'll convert you.
芭芭拉:去和他談?wù)劙桑葼枴K麜?huì)改變你的。
Shirley: He'll convert your head into a mashed potato.
舍爾利:他會(huì)把你的頭變成爛土豆泥。
Bill:(sullenly) I ain't afraid of him. I ain't afraid of ennybody. But he can lick me.She's done me. (He sits down moodily on the edge of the horse trough.)
比爾:(悶悶不樂)我不怕他。我誰也不怕。但他可能打得過我。她把我害慘了。(他郁悶地坐在石槽邊上)
Shirley: You ain't goin. I thought not. (He resumes his seat.)
舍爾利:你不去了嗎?早就料到你不敢去的。(他重新坐下)
Barbara: (calling) Jenny!
芭芭拉:(喊人)珍妮!
Jenny: (appearing at the shelter door with a plaster on the corner of her mouth)Yes,Major.
珍妮:(出現(xiàn)在門口,嘴角貼著膏藥)在,少校。
Barbara: Send Rummy Mitchens out to clear away here.
芭芭拉:讓拉米把這里打掃一下。
Jenny: I think she's afraid.
珍妮:我想她不敢來。
Barbara: (her resemblance to her mother washing out for a moment) Nonsense!she must do as she's told.
芭芭拉:(頃刻之間,很像她的母親)胡說{我命令她,她必須來。
Jenny: (calling into the shelter) Rummy:the Major says you must come. (Jenny comes to Barbara,purposely keeping on the side next Bill, lest he should suppose that she shrank from him or bore malice,)
珍妮:(向收容所處叫喊)拉米,少校說你必須出來。(珍妮走向芭芭拉,故意靠近比爾這邊,以防他以為她害怕或懷恨在心)
Barbara:Poor little Jenny!Are you tired? (looking at the wounded cheek) Does it hurt?
芭芭拉:可憐的小珍妮!你累了吧?(看著受傷的臉頰)還疼嗎,
Jenny: No: it's all right now. It was nothing.
珍妮:不疼了,現(xiàn)在沒事了。這沒什么。
Barbara: (critically) It was as hard as he could hit, I expect. Poor Bill! You don't feel angry with him, do you?
芭芭拉:(批評(píng)地)我看他打你時(shí)用的勁可夠大的??蓱z的比爾,你不會(huì)生他的氣,是吧?
Jenny: Oh no,no,no: indeed I don't,Major, bless his poor heart!(Barbara kisses her;and she runs array merrily into the shelter. Bill writhes with an agonizing return of his new and alarming symptoms,but says nothing. Rummy Mitchens comes from the shelter.)
珍妮:哦,不會(huì)的,不會(huì)的,說真的,我不會(huì)的,少校,上帝保佑他可憐的靈魂吧!(芭芭拉吻了一下珍妮,珍妮快樂地跑進(jìn)收容所去了。比爾重新感到一種可怕的征兆,非常痛苦,坐立不安,但沉默不語。拉米從收容所里面走出來)
Barbara: (going to meet Rummy) Now Rummy, bustle. Take in those mugs and plates to be washed;and throw the crumbs about for the birds. (Rummy takes the three plates and mugs;but Shirley takes back his mug from her, as there is still some milk left in it.)
芭芭拉:(向拉米走去)拉米,振作點(diǎn)吧。把這些杯子盤子拿去洗洗,把那些面包屑扔掉喂鳥吧。(拉米拿起三個(gè)盤子和杯子,但舍爾利從她的手里拿回他的杯子,因?yàn)槔锩孢€留著一點(diǎn)牛奶)
Rummy: There ain't any crumbs. This ain't a time to waste good bread on birds
拉米:沒有面包屑?,F(xiàn)在不是浪費(fèi)好吃的面包來喂鳥的時(shí)候啊。
Price: (appearing at the shelter door) Gentleman come to see the shelter, Major. Says he's your father.
普賴斯:(出現(xiàn)在收容所門口)少校,有位先生來參觀收容所,他說是您父親。
Barbara: All right.Coming. (Snobby goes back into the shelter, followed by Barbara.)
芭芭拉:好吧,馬上來。(斯諾比走進(jìn)收容所,芭芭拉跟在身后)
Rummy: (stealing across to Bill and addressing him in a subdued voice, but with intense conviction) I'd av the for of you, you flat eared pignosed potwalloper, if she'd Let me. You’re no gentleman,to hit a lady in the face.(Bill,with greater things moving in him,takes no notice.)
拉米:(溜到比爾面前,壓低聲音信心十足地對(duì)他說)要不是少校不讓,我早就把你好揍一頓,你這個(gè)扁耳朵豬真子的流氓。你打一個(gè)有身份的女孩子的臉,真夠無恥的。(比爾怒火愈旺,毫不理會(huì))
Shirley: (following her) Here! In with you and don't get yourself into more troubleby talking.
舍爾利:(跟在她身后)好了,進(jìn)去吧,別跟他說話了,省得又惹麻煩。
Rummy:(with hauteur) I ain’t ad the pleasure o being hintroduced to you, as I can remember. (She goes into the shelter with the plates.)
拉米:(傲慢地)我怎么不記得我認(rèn)識(shí)你呀。(她拿著盤子走進(jìn)收容所)
Shirley: Thats the-
舍爾利:那是……
Bill:(savagely) Don't you talk to me,d'ye hear. You lea me alone,or I’II do you a mischief. I'm not dirt under your feet, anyway.
比爾:(野蠻地)不要和老子說話了,聽到?jīng)]有,別管老子,否則老子跟你不客氣了。別把我當(dāng)做踩在腳下的泥灰。
Shirley: (calmly) Don't you be afeerd. You ain't such prime company that you need expect to be sought after. (He is about to go into the shelter when Barbara comes out, with Undershaft on her right.)
舍爾利:(平靜地)你不用害怕。你以為別人盼著找你說話啊。(芭芭拉走出來,安德謝夫在她右邊,舍爾利正準(zhǔn)備走進(jìn)收容所)
Barbara: Oh there you are, Mr. Shirley!(between them) This is my father: I told you he was a Secularist, didn't I? Perhaps you'll be able to comfort one another.
芭芭拉:峨,舍爾利先生,你在這兒,(站在舍爾利和安德謝夫中間)這是我父親我跟你說過他是一個(gè)世俗論者,是吧?你們或許可以相互談?wù)劇?/p>
Undershaft: (startled) A Secularist!Not the least in the world on the contrary, a confirmed mystic.
安德謝夫:《驚訝地)世俗論者!根本就不是,恰恰相反,我是一個(gè)地道的神秘主義者。
Barbara: Sorry, I'm sure. By the way, papa,what is your religion-in case I have to introduce you again?
芭芭拉:對(duì)不起,順便問一下,爸爸,你的宗教是什么?萬一我不得不再次介紹您昵?
Undershaft: My religion? Well,my dear, I am a Millionaire. That is my religion.
安德謝夫:我的宗教?嗯,親愛的,我是一個(gè)百萬富翁,這就是我的宗教。
Barbara: Then I'm afraid you and Mr. Shirley won't be able to comfort one another after all. You're not a Millionaire,are you, Peter?
芭芭拉:那我擔(dān)心您和舍爾利先生談不到一起去了。您不是一個(gè)百萬富翁,是吧,彼得,
Shirley: No; and proud of it.
舍爾利:不是,而且我非常自豪我不是一個(gè)百萬富翁。
Undershaft: (gravely) Poverty, my friend, is not a thing to be proud of.
安德謝夫:(嚴(yán)肅地)朋友,貧窮沒有什么好自裹的。
Shirley: (angrily) Who made your millions for you?Me and my like. What's kep us poor? Keepin you rich. I wouldn't have your conscience, not for all your income.
舍爾利:(生氣地)誰讓你變得腰纏萬貫的?是我和像我一樣的人。什么讓我們是窮人?讓你們成為有錢人?不管你收入多高,我不想要你的良心。
Undershaft:I wouldn't have your income,not for all your conscience, Mr. Shirley.(He goes to the penthouse and sits down on a form.)
安德謝夫:不管你的良心有多好,我不想要你的收入,舍爾利先生。(他朝擁屋走去,坐在石凳子上)
Barbara: (stopping Shirley adroitly as he is about to retort) You wouldn't think he was my father, would you,Peter? Will you go into the shelter and lend the lasses a hand for a while:we're worked off our feet.
芭芭拉:(舍爾利正準(zhǔn)備反駁,芭芭拉靈巧地將他制止)您認(rèn)為他不是我的父親,是嗎,彼得?請(qǐng)到屋子里面去,幫姑娘們一會(huì)兒,我們都在忙個(gè)不停。
Shirley: (bitterly) Yes:I' m in their debt for a meal, ain't I?
舍爾利:(痛苦地)好的,我欠她們一頓飯,對(duì)吧?
Barbara : Oh,not because you're in their debt; but for love of them,Peter, for love of them. (He cannot understand,and is rather scandalized)There! don't stare at me. In with you;and give that conscience of yours a holiday.(bustling him into the shelter)
芭芭拉:哦,不是因?yàn)槟匪齻兊摹6且驗(yàn)槟銗鬯齻?,彼得,因?yàn)閻鬯齻儭?他不能理解,非常反感》去吧,不要盯著我看。進(jìn)去吧,讓您的良心放個(gè)假。(催促他進(jìn)屋)
Shirley: (as he goes in) Ah!it's a pity you never was trained to use your reason,miss. You'd have been a very taking lecturer on Secularism.(Barbara turns to her father.)
舍爾利:(他往屋里走時(shí))啊!真遺憾,你沒有經(jīng)過培訓(xùn)來使用邏輯,小姐。否則。你將是一位非常有感染力的世俗論宣講師。(芭芭拉轉(zhuǎn)向她父親)
Undershaft: Never mind me, my dear. Go about your work; and let me watch it for a while.
安德謝夫:不要擔(dān)心我,親愛的。你忙你的事情去吧,讓我在這兒看一會(huì)兒。
Barbara: All right.
芭芭拉:好吧。
Undershaft: For instance, what's the matter with that out- patient over there?
安德謝夫:瞧,那位門診病人怎么啦?
Barbara: (looking at Bill, whose attitude has never changed, and whose expression of brooding wrath has deepened) Oh,we shall cure him in no time. Just watch. (She goes over to Bill and waits. He glances up at her and casts his eyes down again,uneasy, but grimmer than ever.) It would be nice to just stamp on Mog Habbijam's face, wouldn't it, Bill?
芭芭拉:(看看比爾,他的態(tài)度還沒有任何改變,他生了許多怒氣,更想要發(fā)泄了)哦,我們很快就會(huì)治好他的病??匆粫?huì)兒就知道了。(她朝比爾走去,在一邊等著。他有些不自在,但比剛才要更加嚴(yán)肅得多,用眼睛朝她瞥了一下,又低頭朝下看著)非要在莫格臉上打上巴掌你才痛快,是吧,比爾?
Bill: (starting up from the trough in consternation) It's a lie:I never said so. (She shakes her head.) Who told you wot was in my mind?
比爾:(驚慌失措地從馬槽上跳下來)你說謊;我從來沒這樣說過。(她搖搖頭)誰告訴你我腦子里怎么想的啊?
Barbara: Only your new friend.
芭芭拉:你剛剛交的那個(gè)朋友啊。
Bill: Wot new friend?
比爾:什么朋友?
Barbara: The devil,Bill. When he gets round people they get miserable, just like you.
芭芭拉:魔鬼啊,比爾。它纏人的時(shí)候,人就會(huì)變得痛苦,就像你一樣。
Bill:(with a heartbreaking attempt at devil一may一care cheerfulness) I ain't miserable.(He sits down again,and stretches his legs in an attempt to seem indifferent.)
比爾:(內(nèi)心痛苦不堪,但努力保持興高采烈的樣子)我怎么會(huì)痛苦啊。(他重新坐下來,伸出兩腿。裝出毫不在意的樣子)
Barbara: Well,if you're happy, why don't you look happy, as we do?
芭芭拉:噢,你要是開心,為什么不像我們一樣一副開心的樣子呢?
Bill: (his legs curling back in spite of him) I'm appy enough,l tell you. Why don't you lea me clown? Wot av t done to you? I ain't smashed your face, and I?
比爾:(兩腿身不由己地縮回來)我非常高興啊,我告訴你。你為什么老是煩我?我做什么惹你了?我又沒有打你的臉,是不是?
Barbara: (softly: wooing his soul) It's not me that's getting at you, Bill.
芭芭拉:(溫柔地,招引他的靈魂)不是我要纏著你,比爾。
Bill: Who else is it?
比爾:那是誰?
Barbara:Somebody that doesn't intend you to smash women's faces, I suppose. Somebody or something that wants to make a man of you.
芭芭拉:我看是一個(gè)不想要你以后再打女人臉的人吧,他要讓你成為一個(gè)男子漢。
Bill: (blustering) Make a man o me!Ain't I a man? eh?Ain't I a man?Who sez I'm not a man?
比爾:(咆哮)讓我成為男子漢!我不是男子漢嗎?我不是男子漢嗎?誰說老子不是男子漢?
Barbara: There's a man in you somewhere, I suppose. But why did he let you hit poor little Jenny Hill? That wasn't very manly of him, was it?
芭芭拉:你的身體里面有一個(gè)男子漢,但是他為什么允許你打可憐的小珍妮呢?他不夠男子漢,是吧?
Bill: (tormented) Av done with it,I tell you. Chack it. I' m sick of your Jenny III and er silly little face.
比爾:(受折磨的樣子)我受夠了,我告訴你。別提這事情了,你的小珍妮那張傻兮兮的小臉,我見了就惡心。
Barbara: Then why do you keep thinking about it? Why does it keep coming up against you in your mind? You're not getting converted, are you?
芭芭拉:那你為什么老是想著這件事情呢?為什么它老是在你腦子里面折騰你呢?你不會(huì)自己改變信仰了,是吧?
Bill: (with conviction) Not me. Not likely. Not arf
比爾:(肯定地)我才不會(huì)呢,絕對(duì)不可能。
Barbara: That's right, Bill. Hold out against it. Put out your strength.Don’t let's get you cheap. Todger Fairmile said he wrestled for three nights against his Salvation harder than he ever wrestled with the Jap at the music hall. He gave in to the Jap when his arm was going to break. But he didn't give in to his salvation until his heart was going to break. Perhaps you'll escape that. You haven't any heart, have you?
芭芭拉:好吧,比爾。你就這么強(qiáng)撐著吧,使出你的全部力氣,不要讓自己輕易投降。費(fèi)爾說他跟救世軍抵抗了三個(gè)晚上,比他跟那個(gè)日本人在音樂廳摔跤要難得多。他向那個(gè)日本人投降,是因?yàn)樗母觳彩懿蛔×恕5撬钡叫睦锸懿蛔×瞬畔蚓仁儡娗??;蛟S你可以避開這種事情,因?yàn)槟愀揪蜎]有心,是吧?
Bill:Wot d'ye mean? Wy ain't I got a art the same as ennybody else?
比爾:你什么意思?我為什么和別人不一樣,沒有心啊?
Barbara: A man with a heart wouldn't have bashed poor little Jenny's face, would he?
芭芭拉:一個(gè)有心的男子漢不會(huì)打可憐的小珍妮的臉,是吧?