silver Box 銀匣
The Barthwicks’dining一room the same evening. The Barthwicks are seated at dessert.
當天晚上,巴塞威克家的餐室。巴塞威克一家坐著吃甜點。
Mrs Barthwick: John! (a silence broken by the cracking of nuts) John!
巴塞威克夫人:約翰!(干果的碎裂聲擊破了寂靜)約翰!
Barthwick:I wish you’d speak about the nuts they’re uneatable. (He puts one in his mouth.)
巴塞威克:我希望你說,那些干果不能吃。(他放了一個到嘴里)
Mrs Barthwick: It's not the season for them. I called on the Holyroods.IBarthwick fills his glass with port.)
巴塞威克夫人:現(xiàn)在不是季節(jié)。我拜訪過郝利如德家了。(巴塞威克往酒杯里倒了些波爾圖葡萄酒)
Jack: Crackers, please, Dad.(Barthwick passes the crackers. His demeanour is reflective.)
杰克:干果給我,爸爸。(巴塞威克遞過干果,他的舉動帶著思考的意味)
Mrs Barthwick: Lady Holyrood has got very stout. I've noticed it coming for along time.
巴塞威克夫人:郝利如德夫人現(xiàn)在可強硬了,我已經(jīng)注意了好長一段時間了。
Barthwick: (gloomily) Stout? (He takes up the crackers-with transparent airiness.) The Holyroods had some trouble with their servants, hadn't they?
巴塞威克:(陰沉的)強硬?(他拿起干果,帶著明顯的快活勁兒)郝利如德家在仆人問題上遇到了麻煩,不是嗎,
Jack: Crackers, please, Dad.
杰克:干果給我,爸爸。
Barthwick: (passing the crackers) It got into the papers. The cook, wasn't it?
巴塞威克:(遞過干果)都上報紙了。廚子,是吧?
Mrs Barthwick: No, the lady's maid. I was talking it over with Lady Holyrood.The girl used to have her young man to see her.
巴塞威克夫人:不,是夫人的女仆。我和郝利如德夫人談過這事兒了。那女孩的情人經(jīng)常來找她。
Barthwick: (uneasily) I'm not sure they were wise-
巴塞威克:(不安地)我不確定他們是否明智—
Mrs Barthwick: My dear John,what are you talking about? How could there be any alternative? Think of the effect on the other servants!
巴塞威克夫人:我親愛的約翰,你在說什么呢?怎么可能還有其他選擇呢,想想這對其他仆人的影響吧,
Barthwick: Of course in principle-I wasn't thinking of that.
巴塞威克:當然這是原則—我不是在想那個。
Jack: (maliciously) Crackers, please, Dad.(Barthwick is compelled to pass the crackers)
杰克:(蓄意地)干果,爸爸。(巴塞威克不得不遞給他干果)
Mrs Barthwick: Lady Holyrood told me:“I had her up,”she said;“I said to her, `You'll leave my house at once;I think your conduct disgraceful. I can't tell,I don't know, and I don't wish to know, what you were doing. I send you away on principle;you need not come to me for a character.'And the girl said:‘If you don't give me my notice, my lady, I want a month's wages. I'm perfectly respectable. I've done nothing..一Done nothing!
巴塞威克夫人:郝夫人告訴我“我叫她上樓來,”她說:“我對她說,‘你立刻離開我家;你做了不光彩的事。我不能說,不知道也不想知道你最近都做了什么。我出于原則讓你走;你不必為了一個家伙來我這兒。’那女孩說:‘如果沒有任何理由的話,夫人,我堅持要一個月的工資。我是個體面的人,沒做任何虧心事。心— 沒做虧心
Barthwick: H' m!
巴塞威克:哼!
Mrs Barthwick: Servants have too much license. They hang together so terribly you never can tell what they're really thinking; it's as if they were all in a conspiracy to keep you in the dark. Even with Marlow, you feel that he never lets you know what's really in his mind. I hate that secretiveness;it destroys all confidence. I feel sometimes I should like to shake him.
巴塞威克夫人:仆人們有太多權限了。他們老是混在一起而你永遠不知道他們在想些什么;就好像他們都在搞陰謀詭計就是不讓你知道。馬洛也一樣,感覺他不會讓你明白他的心。我恨那種私密,它毀了所有的信任。有時我真想除了他。
Jack: Marlow's a most decent chap. It's simply beastly every one knowing your affairs.
杰克:馬洛是個很體面的家伙。每個人都知道你的事,這真糟透了
Mrs Barthwick: It goes all through the lower classes. You can not tell when they are speaking the truth. Today when I was shopping after leaving the Holyroods,one of these unemployed came up and spoke to me. I suppose I only had twenty yards or so to walk to the carnage, but he seemed to spring up in the street.
巴塞威克夫人:下層階級都是這樣。你簡直不知道他們什么時候說真話。我今夭離開郝家去購物,一個無業(yè)者走上來跟我搭話。我想我和那群行尸走肉該有二十碼左右遠吧,可他突然當街冒了出來。
Barthwick: Ah! You must be very careful whom you speak to in these days.
巴塞威克:啊1這個年頭你可要小心和你說話的人吶。
Mrs Barthwick: I didn't answer him,of course. But I could see at once that he wasn't telling the truth.
巴塞威克夫人:我當然不會理他。但我一眼就看出他沒說真話。
Barthwick: (cracking a nut) There's one very good rule-look a1 their eyes.
巴塞威克:(咬干果)有個好辦法,看他們的眼睛。
Jack: Crackers, please, Dad.
杰克:干果,爸爸。
Barthwick:(passing the crackers) If their eyes are straightforward I sometimes give them six pence. It's against my principles, but it's most difficult to refuse. If you see that they're desperate and dull and shifty-looking, as so many of them are,it's certain to mean drink,or crime,or something unsatisfactory.
巴塞威克:(遞干果)如果他們的眼睛坦率直接,我有時會給他們六便士。這違背了我的原則,但有時很難拒絕。如果你看見他們極度渴望,愚笨又躲躲閃閃,大多數(shù)人都是這樣,這必然意味著酗酒,犯罪、或其他令人不滿的事。
Mrs Barthwick: This man had dreadful eyes. He looked as if he could commit a murder. I've 'ad nothing to eat today,“he said. Just like that.
巴塞克夫人:那男人的眼睛真可怕??雌饋硭孟褚獨⑷?。“我今天沒得吃,‘’他說。就像這樣。
Barthwick: What was William about? He ought to have been waiting.
巴塞威克:威廉在忙什么?他本該在這兒候著。
Jack: (raising his wine-glass to his nose) Is this the '63, Dad? (Barthwick, holding his wine-glass to his eye,lowers it and passes it before his nose.)
杰克:(舉著酒杯湊到真前)這是六三年的嗎,爸爸?(巴塞威克,把酒杯抬到眼前,放低,在鼻子前一過)
Mrs Barthwick: I hate people that can't speak the truth. (Father and son exchange a look behind their port.) It's just as easy to speak the truth as not. I've always found it easy enough. It makes it impossible to tell what is genuine;one feels as if one were continually being taken in.
巴塞威克夫人:我恨人們說謊話。(父子倆在酒杯后交換了一個眼神)說真話和說假話一樣容易。我總覺得那太容易了。分辨什么是真的幾乎不可能了;人總覺得好像不斷受騙。
Barthwick: (sententiously) The lower classes are their own enemies. If they would only trust us, they woulg get on so much better.
巴塞威克:(以醒世格言的語氣)下層人的敵人是他們自己。只要他們信任我們,情況就會好得多。
Mrs Barthwick: But even then it's so often their own fault. Look at that Mrs Jones this morning.
巴塞威克夫人:但即使那樣也多半是他們自己的錯。想想早上那個瓊斯太太吧。
Barthwick: I only want to do what's right in that matter. I had occasion to see Roper this afternoon. I mentioned it to him. He's coming in this evening. It all depends on what the detective says. I've had my doubts. I've been thinking it over.
巴塞威克:我只想在這件事上討個公道。我下午見了羅拍。我向他提了這事,他晚上來。這事兒全看偵探怎么說。我有我的疑問,我一直在思考這事。
Mrs Barthwick: The woman impressed me most unfavourably. She seemed to have no shame. That affair she was talking about-she and the man when they were young, so immoral! And before you and Jack I could have put her out of the room!
巴塞威克夫人:那女人給我的印象非常不好。她好像沒有羞恥感。她說的那事—她和那男人年輕時,太不道德了!而且還在你和杰克面前說!我真該把她攆出去!
Barthwick: Oh I don't want to excuse them,but in looking at these matters one must conside
巴塞威克:哦f我不想為他們辯解,但看看這些事,有時必須考慮到—
Mrs Barthwick: Perhaps you'll say the man's employer was wrong in dismissing him?
巴塞威克夫人:也許你認為那男人的老板不該解雇他?
Barthwick: Of course not. It's not there that I feel doubt. What I ask myself is-
巴塞威克:當然不是,這不是我的疑問所在。我問我自己的
Jack: Port, please, Dad.
杰克:爸爸,請把波爾圖遞給我。
Barthwick: (circulating the decanter in religious imitation of the rising and setting of the sun) I ask myself whether we are sufficiently careful in making inquiries about people before we engage them, especially as regards moral conduct.
巴塞威克:(將玻璃瓶遞過來,模仿太陽的東升西落)我在問自己,我們在雇傭這些人之前,對他們是否進行了足夠詳細地詢問,尤其是在道德行為方面。
Jack: Pass the port, please, Mother!
杰克:請把波爾圖給我,媽媽}
Mrs Barthwick: (passing it1 My dear boy, aren't you drinking too much? (Jack fills his glass)
巴塞成克夫人:(遞酒)我的好兒子,你是不是喝得太多了?(杰克給自己倒酒)
Marlow: (entering) Detective Snow to see you,Sir.
馬洛:(進來)斯諾偵探要見你,先生。
Barthwick: (uneasily) Ah! Say I'll be with him in a minute.
巴塞威克:(不安地)啊!告訴他我等會見他。
Mrs Barthwick: (without turning) Let him come in here, Marlow.(Snow enters in an overcoat, his bowler hat in hand.)
巴塞威克夫人:(一動不動地)讓他到這里來,馬洛。(斯諾進來,身著大衣,手里拿著圓頂高帽)
Barthwick: (half-rising) Oh! Good evening!
巴塞威克:(半起}哦l晚上好l
Snow: Good evening, sir;' good evening, ma'am. I've called round to report what I've done, rather late, I'm afraid-another case took me away. (He takes the silver, box out of his pocket, causing a sensation in the Barthwick family.) This is the identical article, I believe.
斯諾:晚上好,先生;晚上好,夫人。我前來拜訪并匯報我所做的事??峙峦砹艘稽c—另一個案子耽誤了我。(他從口袋里取出銀匣子,這在巴塞威克家人中引起了轟動)我想,這是一模一樣的物件吧。
Barthwick: Certainly, certainty.
巴塞威克:不錯,當然。
Snow: Havin’your crest and cypher, as you described to me,sir, I'd no hesitation in the matter
斯諾:上面有您的紋章和花押字,正如您所說的,先生。在這件事上我毫不猶豫。
Barthwick: Excellent. Will you have a glass ofi (he glances at the waning port)一er-sherry- (pours out sherry) Jack, just give Mr Snow this.
巴塞威克:好極了。您要喝一杯(他掃了一眼所剩無幾的波爾圖)—呢,雪利酒—(倒雪利酒)杰克,把這個拿給斯諾先生。
(Jack rises and gives the glass to Snow;then,lolling in his chair, regards him indolently.)
(杰克站起來,把酒杯遞給斯諾;然后,徽散地依靠在椅子上,用困倦的眼神打量著他.
Snow:(drinking off wine and putting down the glass) After seeing you I went round to this woman's lodgings, sir. It's a low neighborhood, and I thought it as well to place a constable below- and not without 'e was wanted, as things turned out.
斯諾:(喝完酒,放下玻璃杯)見過您后我就去了那女人的住所,先生。那是個下層人的社區(qū),于是我想最好留一個警察在下面—事實證明,沒有他還真不行。
Barthwick: Indeed!
巴塞威克:果真如此!
Snow: Yes, Sir, I'ad some trouble. I asked her to account for the presence of the article. She could give me no answer, except to deny the theft;so I took her into custody; then her husband came for me, so I was obliged to take him,too, for assault. He was very violent on the way to the station-very violent-threatened you and your son, and altogether he was a handful,I can tell you.
斯諾:是的,先生,我還遇到了一些麻煩。我要求她解釋這東西的來歷。她答不上來,只是否認偷竊;于是我決定拘留她;然后她丈夫找我麻煩,所以我不得不把他也帶走,因為他襲警。在到局里的路上他非常暴力—非常、非常暴力—威脅您和您的兒子,總之他可是個大麻煩,這一點我可以告訴您。
Mrs Barthwick: What a ruffian he must be!
巴塞威克夫人:他一定是個十足的暴徒。
Snow: Yes, ma'am, a rough customer.
斯諾:是的,夫人,非常粗魯?shù)募一铩?/p>
Jack: (sipping his mine, bemused) Punch the beggar's head.
杰克:(吮吸著酒,樂了)揍那乞丐的頭。
Snow: Given to drink, as I understand, sir.
斯諾:依我看,喝酒成性,先生。
Mrs Barthwick:It’s to be hoped he will get a severe punishment.
巴塞威克夫人:我們希望他將受到嚴厲的懲罰。
Snow: The odd thing is, sir, that he persists in sayin’he took the box himself.
斯諾:奇怪的是,先生,他堅持說是他自己拿了那匣子。
Barthwick: Took the box himself! (He smiles.) What does he think to gain by that?
巴塞威克:自己拿了匣子,(他笑了)他認為那樣說有什么好處,
Snow: He says the young gentleman was intoxicated last night-
斯諾:他說您的公子那天晚上喝得爛醉如泥。
(Jack stops the cracking of a nut, and looks at Snow.)
(杰克不再咬干果,看著斯諾)
(Barthwick, losing his smile,has put his wine-glass down; there is a silence-Snow, looking from face to face, remarks- took him into the house and gave him whisky;and under the influence of an empty stomach the man says he took the box.)
(巴塞威克的笑容消失了,放下了酒杯;然后是寂靜—斯諾,看了看大伙,說道,他讓他進屋,給他威士忌;然后在肚子空空的情況下,他說他拿了那個匣子)
Mrs Barthwick: The impudent wretch!
巴塞威克夫人:無恥的暴徒!
Barthwick: D’you mean that he-er-intends to put this forward tomorrow?
巴塞威克:你是說他—嗯—明天會提出這個?
Snow: That'll be his line,sir; but whether he's endeavouring to shield his wife,or whether (he looks at Jack) there's something in it, will be for the magistrate to say.
斯諾:那是他的事,先生;但是他是否會竭力包庇他妻子,或者(他看著杰克)這其中有隱情,那得由執(zhí)法官說了算。
Mrs Barthwick:(haughtily) Something in what? I don't understand you. As if my son would bring a man like that into the house!
巴塞威克夫人:(傲慢地)有隱情。我真是搞不懂你,難道我的兒子會把那樣一個人領到家里來嗎,
Barthwick: (from the fireplace, with an effort to be calm) My son can speak for himself, no doubt. Well,Jack, what do you say?
巴塞威克:(從火爐邊,竭力保持鎮(zhèn)靜)毫無疑問,我的兒子可以為自己辯護。偌,杰克,你怎么說,
Mrs Barthwick: (sharply) What does he say? Why, of course, he says the whole story's stuff!
巴塞威克夫人:(尖銳地)他怎么說?理所當然,他說的整個故事都是廢話。
Jack: (embarrassed) Well,of course, I-of course, I don't know anything about it.
杰克:(窘迫地)哦,當然,我—當然,我對此一無所知。
Mrs Barthwick: I should think not, indeed! (to Snow) The man is an audacious ruffian!
巴塞威克夫人:我可真沒想到,(對斯諾)那暴徒真是膽大妄為!
Barthwick: (suppressing jumps) But in view of my son's saying there's nothing in this-this fable-will it be necessary to proceed against the man under the circumstances?
巴塞威克:(忍住沒有跳起來)但是依我兒子所說的來看,沒有什么—無稽之談—還有必要對這個人繼續(xù)追究下去嗎,
Snow: We shall have to charge him with the assault, sir. It would be as well for your son to come down to the Court. There'll be a remand, no doubt. The queer thing is there was quite a sum of money found on him, and a crimson silk purse.(Barthwick starts; Jack: rises and sits dozen again) I suppose the lady hasn't missed her purse?
斯諾:我們必須指控他襲警,先生。最好你的兒子也去一趟法院。毫無疑問,會有還押候?qū)?。怪事是還在他身上發(fā)現(xiàn)一小筆錢,和一個深紅色的絲制錢包。(巴塞威克吃了一驚;杰克站起身,然后又坐下)我想夫人沒掉錢包吧?
Barthwick: (hastily) Oh,no! Oh! No!
巴塞威克:(急切地)哦,沒有,哦,沒有,
Jack: No!
杰克:絕對沒有}
Mrs Barthwick: (dreamily) No! (to Snow) I've been inquiring of the servants. This man does hang about the house. I shall feel much safer if he gets a good long sentence;I do think we ought to be protected against such ruffians.
巴塞威克夫人:(恍惚地)沒有,(對斯諾)我一直在追問仆人們。 這個人常在我家周圍轉(zhuǎn)悠。如果判他個長長的刑期,我會覺得安全得多;我認為我們應當被保護,不受這些暴徒的侵犯。
Barthwick: Yes, yes, of course, on principle but in this case we have a number of things to think of. (to Snow) I suppose, as you say, the man must be charged,eh?
巴塞威克:是,是的,當然,原則上是的,但這件事還有許多其他方面要考慮。(對斯諾)我想,如你所說,這個人必須被起訴,嗯?
Snow: No question about that, sir.
斯諾:這是毫無疑問的,先生。
Barthwick: (staring gloomily at Jack) This prosecution goes very much against the grain with me. I have great sympathy with the poor. In my position I'm bound to recognise the distress there is amongst them. The condition of the people leaves much to be desired. D' you follow me? I wish I could see my way to dtop it.
巴塞威克:(陰郁地盯著杰克)這項訴訟違背了我的本性。我對窮人抱有極大的同情心。站在這一立場上,我必然體會得到他們的苦痛。人民的條件魚待提高。你能懂嗎,我希望你能理解我為什么要撤訴。
Mrs Barthwick:(sharply) John!it's simply not fair to other people. It's putting property at the mercy of any one who likes to take it.
巴塞威克夫人:(尖銳地)約翰I這對其他人太不公平了,私人財產(chǎn)將完全被那些凱叔者所擺布。
Barthwick: (trying to make signs to her aside) I' m not defending him,not at all. I' m trying to look at the matter broadly.
巴塞威克:(試圖在一邊對她使眼色)我絲毫沒有要保護他的意思,我是在全面看待這一問題。
Mrs Barthwick:Nonsense,John,there’s a time for everything.
巴塞威克夫人:廢話,約翰!做事要當其時。
Snow: (rather sardonically) I might point out,sir, that to withdraw the charge of stealing would not make much difference, because the facts must come out (He looks significantly at Jack) in reference to the assault; and as I said that charge will have to go forward.
斯諾:(相當譏諷的)我必須指出,先生,撤回訴訟并不能改變什么,因為真相總要大白(他意味深長地看著杰克)至于襲警的指控,如我所說,還將繼續(xù)。
Barthwick: (hastily) Yes,oh!exactly! It's entirely on the woman's account-entirely a matter of my own private feelings.
巴塞威克:(著急地)正是,哦}完全對}這完全是就那女人而言—完全是我個人的感情。
Snow: If I were you,sir, I should let things take their course. It's not likely there'll be much difficulty. These things are very quick settled
斯諾:如果我是你,先生,我就讓事情順其自然。不會太難的,這些事很快就會解決。
Barthwick: (doubtfully) You think so-you think so?
巴塞威克:(懷疑地)你這樣認為—你真這樣認為嗎,
Jack: (rousing himself) I say, what shall I have to swear to?
杰克:(振奮起來)我說,我得向什么發(fā)誓嗎?
Snow: That's best known to yourself,sir. (retreating to the door) Better employ a solicitor,sir, in case anything should arise. We shall have the butler to prove the loss of the article. You’I I excuse me going,I'm rather pressed tonight. The case may come on any time after eleven. Good evening, sir; good evening, ma'am. I shall have to produce the box in court tomorrow, so if you'll excuse me, sir, I may as well take it with me.
斯諾:那你自己最清楚不過了,先生。(退向門口)最好請個律師,先生,以防任何可能發(fā)生的狀況。我們還要讓管家驗明失物,所以不得不告辭,今晚我時間有點緊。過了十一點,案子就會來。晚安,先生;晚安,夫人。明天開庭我還要呈交這匣子,所以原諒我,先生,我還是要帶走它。
(He takes the silver box and leaves them with a little bow.)
(他稍稍鞠了一躬,帶走了匣子)
(Barthwick makes a move to follow him,then dashing his hands beneath his coat tails,speaks with desperation.)
(巴塞威克起身跟著他,然后在衣服下擺猛地甩手,絕望地說著什么)
Barthwick: I do wish you'd leave me to manage things myself. You will put your nose into matters you know nothing of. A pretty mess you've made of this!
巴塞威克:我真希望你能讓我自己處理事情。你一無所知卻要橫加干涉??茨惆咽虑榕靡粓F亂!
Mrs Barthwick: (coldly) I don't in the least know what you're talking about. If you can't stand up for your rights, I can. I've no patience with your principles,it's such nonsense.
巴塞威克夫人:(冷漠地)我真不知道你在說什么。如果你不能維護你的權利,我可以!我沒有耐心聽你的原則,全是廢話。
Barthwick: Principles! Good Heavens! What have principles to do with it for goodness sake? Don't you know that Jack was drunk last night!
巴塞威克:原則!天哪,出于善心,這和原則有什么關系,你根本不知道杰克昨晚喝醉了!
Jack: Dad!
杰克:爸爸!
Mrs Barthwick: (in horror rising) Jack!
巴塞威克夫人:(驚訝地起身)杰克!
Jack: Look here,Mother-I had supper. Everybody does. i mean to say-you know what I mean-it's absurd to call it being drunk. At Oxford everybody gets a bit "on" sometimes-
杰克:聽著,媽媽—我吃了晚飯,每個人都是。我想說—你知道我的意思—把那叫醉了真是太荒唐了。在牛津大家時不時都會多喝點—
Mrs Barthwick: Well,I think it's most dreadful! If that is really what you do at Oxford?
巴塞威克夫人:哦,我想這太可怕了!這就是你在牛津做的?
Jack: (angrily) Well,why did you send me there? One must do as other fellows do. It's such nonsense, I mean,to call it being drunk. Of course I'm awfully sorry. I've had such a beastly headache all day.
杰克:(生氣地)好啊,那你為什么送我去那兒?其他人怎么做你就得跟著。真是荒唐,我是指,這也能叫醉,當然我非常抱歉,今天一整天我都頭痛極了。
Barthwick: Tcha! If you'd only had the common decency to remember what happened when you came in. Then we should know what truth there was in what this fellow says-as it is, it's all the most confounded darkness.
巴塞威克:切!你要是知道禮儀的話,就該記得你進來時發(fā)生了什么。這樣我們就知道那家伙話里的真相了—而現(xiàn)在,全蒙在鼓里,可惡。
Jack: (staring as though at half-formed visions)I just get a- and then-It's gone-
杰克:(瞪眼,好像想起點什么)我就是拿了個—然后—不見了—
Mrs Barthwick: Oh,Jack! Do you mean to say you were so tipsy you can't even remember-
巴塞威克夫人:哦!杰克,你是說你醉成那樣,竟什么也不記得—
Jack; Look here, Mother! Of course I remember I came-I must have come-
杰克:聽著,媽媽!我當然記得,我回來—我一定已經(jīng)回來—
Barthwick; (unguardedly, and walking up and down) Tcha!一 and that infernal purse! Good Heavens! It'll get into the papers. Who on earth could have foreseen a thing like this? Better to have lost a dozen cigarette-boxes, and said nothing about it. (to his wife) It's all your doing. I told you so from the first. I wish to goodness Roper would come!
巴塞威克:(毫無防范的,走來走去)切—還有那可恨的錢包!天哪,會上報紙的。誰知道會發(fā)生這種事,早知道就是丟一打銀匣子也一聲不吭了。(對他妻子)都是你做的。從開始我就告訴你。我真希望羅拍能來一趟!
Mrs Barthwick: (sharply) I don't know what you're talking about, John.
巴塞威克夫人:(尖銳地)我真不知道你在說什么,約翰。
Barthwick: (turning on her) No,you-you-you don't know anything! (sharply) Where the devil is Roper? If he can see a way out of this he's a better man than I take him for. I defy any one to see a way out of it. I can't.
巴塞威克:(對著她)不知道,你—你—你什么也不知道!〔尖銳地)見鬼,羅拍去哪了,他要能找到這事的解決辦法,那就是我低估他了。所有人都沒有辦法,我也一樣。
Jack: Look here,don't excite Dad-I can simply say I was too beastly tired,and don't remember anything except that I came in and (in a dying voice) went to bed the same as usual.
杰克:喂,別激動,爸爸—我只要說我實在太累了,什么也記不得,只知道一回來(聲音快聽不見)就像往常一樣睡了。
Barthwick: Went to bed? Who knows where you went-I've lost all confidence. For all I know you slept on the floor.
巴塞威克:睡了?誰知道你去了哪里—我再也不信任你了。我知道你睡在地板上。
Jack: (indignantly) I didn't, I slept on the-
杰克:(義憤地)我沒有。我睡在—
Barthwick: (sitting on the sofa) Who Cares where you slept; what does it matter if he mentions the-the-a perfect disgrace?
巴塞威克:(坐在沙發(fā)上)誰管你睡在哪兒;這有什么用?如果他提到那—那—,真是丟人現(xiàn)眼!
Mrs Barthwick: What? (a silence) I insist on knowing.
巴塞威克夫人:什么?(沉默)我堅持要知道。
Jack: Oh! nothing.
杰克:哦。沒什么。
Mrs Barthwick: Nothing? What do you mean by nothing,Jack? There's your father in such a state about it!
巴塞威克夫人:沒什么,你說沒什么是什么意思,杰克?那就是為什么你父親弄成這樣!
Jack: It's only my purse.
杰克:只是我的錢包。
Mrs Barthwick: Your purse!You know perfectly well you haven't got one
巴塞威克夫人:你的錢包!你絕對知道你沒有錢包。
Jack: Well, it was somebody else's-it was all a joke-I didn't want the beastly thing.
杰克:是這樣,是別人的—這是個玩笑—我可不想要那東西。
Mrs Barthwick: Do you mean that you had another person's purse, and that this man took it too?
巴塞威克夫人:你是說你拿了別人的錢包,然后這個人也拿了?
Barthwick: Tcha!Of course he took it too! A man like that Jones will make the most of it. It'll get into the papers.
巴塞威克:切,當然他也拿了!一個瓊斯那樣的人會對此大做文章的。這事會上報紙的。
Mrs Barthwick: I don't understand. What on earth is all the fuss about? (bending over Jack, and softly) Jack now, tell me dear! Don't be.afraid. What is it? Come!
巴塞威克夫人:我不懂,你們到底急什么,(俯身到杰克身邊,溫柔地)杰克,現(xiàn)在告訴我,親愛的!別害怕。怎么了,說!
Jack: Oh,don't Mother!
杰克:哦,別,媽媽!
Mrs Barthwick: But don't what, dear?
巴塞威克夫人:別什么,親愛的?
Jack: It was pure sport. I don't know how I got the thing. Of course I'd had a bit of a row-I didn't know what I was doing-I was-I was-well,you know-I suppose I must have pulled the bag out of her hand.
杰克:只是鬧著玩。我不知道我怎么拿到那個。當然我吵了架—我不知道我在做什么—我是—我是—啊,你知道—我一定是從她手里搶了包。
Mrs Barthwick: Out of her hand? Whose hand? What bag- whose bag?
巴塞威克夫人:從她手里?誰手里?什么包—誰的包?
Jack: Oh! I don't know-her bag-it belonged to- (in a desperate and rising voice) a woman.
杰克:哦,我不知道—她的包—它是—(絕望地提高嗓門)一個女人的。
Mrs Barthwick; A woman? Oh! Jack! No!
巴塞威克夫人:一個女人?哦,杰克,不!
Jack: (jumping up) You would have it. I didn't want to tell you. It's not my fault.
杰克:(跳起來)是你要聽的。我本不想告訴你。這不是我的錯。
(The door opens and Marlow ushers in a man of middle age, inclined to corpulence,in evening dress. He has a ruddy, thin moustache, and dark, quick-moving little eyes. His eyebrows aye Chinese.)
(門開了,馬洛領進個中年男人,他已開始發(fā)福,穿晚禮服。他面色紅潤,有點八握須,黑色的,很快轉(zhuǎn)動著小眼睛。眉毛像中國人)
Marlow: Mr Roper, Sir. (He leaves the room.)
馬洛:羅拍先生來了。(他退出)
Roper: (with a quick look round) How do you do?(But neither Jack nor Mrs Barthwick make a sign.)
羅拍:(迅速向四周掃了一遍)您好!(但杰克和巴塞威克夫人都無動于衷)
Barthwick: (hurrying) Thank goodness you've come,Roper. You remember what I told you this afternoon:we've just had the detective here.
巴塞威克:(急忙地)謝天謝地,您來了,羅均。你記得我下午對你說的吧;偵探剛剛來過了。
Roper: Got the box?
羅拍:拿到匣子了?
Barthwick: Yes,yes, but look here-it wasn't the charwoman at all;her drunken loafer of a husband took the things-he says that fellow there (He waves his hand at Jack, who with his shoulder raised, seems trying to ward off a blow) let him into the house last night. Can you imagine such a thing.
巴塞威克:是的,是,但是聽著,根本不是那個女仆;是她那酗酒的、游手好閑的丈夫干的—他說那小子(他朝杰克甩起手,杰克一縮肩,好像要躲開那一下)昨晚讓他進的屋子。你能想象這樣的事嗎?
(Roper laughs)
(羅拍笑了)
Barthwick: (with excited emphasis) It's no laughing matter, Roper. I told you about that business of Jack's too-don't you see the brute took both the things-took that infernal purse. It'll get into the oaoers.
巴塞威克:(激動地強調(diào))這可不是笑的事,羅拍。我也對你說了杰克的事—你該知道那畜生拿了兩樣東西—那個可恨的錢包。這事兒會上報紙的。
Practising Exercise實戰(zhàn)提升
作者介紹
約翰·高爾斯華綏( John Galsworthy).英國小說家、劇作家,英國批判現(xiàn)實主義作家。他著有長篇小說《福爾賽世家》三部曲、《現(xiàn)代喜劇》三部曲和劇本(銀匣》等。1932年.高爾斯華緩“因其描述的卓越藝術”而獲得諾貝爾文學獎。
核心單詞
conspiracy 陰謀;謀叛;共謀
genuine可怕的,令人恐懼的;令人敬畏的
identical 同一的.完全相同的