英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 經(jīng)典英語戲劇劇本 >  第1篇

經(jīng)典英語戲劇劇本 莎士比亞-威尼斯商人

所屬教程:經(jīng)典英語戲劇劇本

瀏覽:

2015年07月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9476/1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
  The Merchant of Venice

  威尼斯商人

  劇情介紹:

  威尼斯富商安東尼奧為了成全好友巴薩尼奧的婚事,向猶太人高利貸者夏洛克借債。由于安東尼奧貸款給人從不要利息,并幫夏洛克的女兒私奔,懷恨在心的夏洛克乘機(jī)報復(fù),佯裝也不要利息,但若逾期不還就從安東尼奧身上割下一磅肉。不久以后,傳來了安東尼奧的商船失事的消息,他的資金周轉(zhuǎn)不靈,無力償還貸款。夏洛克去法庭控告,根據(jù)法律條文要安東尼奧履行諾言。為救安東尼奧的性命,巴薩尼奧的未婚妻鮑西婭假扮律師出庭。她答應(yīng)了夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必須正好是一磅肉,不能多也不能少,更不能流血。夏洛克因無法執(zhí)行而敗訴,害人不成反而失去了財產(chǎn)。

  第四幕第一場——威尼斯

  Act IVScene I —Venice. A Court of Justice.(Enter the Duke; the Magnificoes; Antonio, Bassanio, Gratiano,Salarino, Salanio and Others)

  法庭公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉里諾、薩萊尼奧和其他人等同上。

  Duke: What, is Antonio here?Antonio: Ready, so please Your Grace.

  公爵:安東尼奧到了沒?安東尼奧:到了,殿下。

  Duke: I am sorry for thee: thou art come to answer a stony adversary,an inhuman wretch uncapable of pity, void and empty from any dram ofmercy.

  公爵:我為你感到很遺憾,因?yàn)槟慵磳⒚媾R的法庭對手有一副鐵石心腸,是個毫無人性、不懂得憐憫與同情,一貫缺乏慈愛之心的惡人。

  Antonio: I have heard Your Grace hath ta'en great pains to qualify hisrigorous course; but since he stands obdurate and that no lawful meanscan carry me out of his envy's reach, I do oppose my patience to his fury,and am arm'd to suffer, with a quietness of spirit, the very tyranny andrage of his.

  安東尼奧:我聽說您已經(jīng)竭盡全力,試圖阻止他的任意妄為。但是,既然他固執(zhí)己見,不肯讓步,而且沒有任何合法的手段可以救我脫離這個猶太人的毒手,我必定要用忍耐來對抗他的憤怒,我準(zhǔn)備好了以平常的心態(tài)承受他殘暴的處置。

  Duke: Go one, and call the Jew into the court.

  公爵:來人,傳那猶太人到庭。薩拉里諾:他就在門口等著。

  Salarino: He's ready at the door: he comes, my lord.

  他來了,殿下。

  (Enter Shylock)Duke: Make room, and let him stand before our face. Shylock, theworld thinks, and I think so too, that thou but lead'st this fashion of thymalice to the last hour of act; and then 'tis thought thou'lt show thy mercyand remorse more strange than is thy strange-apparent cruelty; andwhere thou now exact'st the penalty, which is a pound of this poor mer-chant's flesh, thou wilt not only loose the forfeiture, but, touch'd with hu-man gentleness and love, forgive a moiety of the principal; glancing aneye of pity on his losses, that have of late so huddled on his back, enowto press a royal merchant down, and pluck commiseration of his statefrom brassy bosoms and rough hearts of flint, from stubborn Turks andTartars, never train'd to offices of tender courtesy. We all expect a gentleanswer,

  (夏洛克上)公爵:大家讓開點(diǎn),讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為而且我也是這樣想的,盡管你到了最后時刻仍然表現(xiàn)得殘酷無情,實(shí)際上卻會大發(fā)慈悲,你體恤人的方式一定比你的殘酷行為更加出人意料。雖然你現(xiàn)在堅(jiān)持按約處罰,要從這個可憐的商人身上割下一塊肉來,但你最終可能不僅會放棄處罰,而且會因?yàn)樾闹械挠褠壑?,免除他的一部分欠款,你看看他最近遭受的巨大損失,即使是像國王那樣富有的人也免不了傾家蕩產(chǎn),全國人——包括心腸堅(jiān)硬得像頑石一樣的人、從未受過教育的野蠻人、彬彬有禮的宮廷官員,都會同情他的境遇。猶太人,我們都在期待你作出溫和的答復(fù)。

  Jew.Shylock: I have possess'd Your Grace of what I purpose; and by ourholy Sabbath have I sworn to have the due and forfeit of my bond: if youdeny it, let the danger light upon your charter and your city's freedom.You'll ask me, why I rather choose to have a weight of carrion flesh thanto receive three thousand ducats: I'll not answer that: but, say, it is my hu-mour: is it answer'd? What if my house be troubled with a rat, and I bepleas'd to give ten thousand ducats to have it ban'd? What, are you an-swer'd yet? Some men there are love not a gaping pig; some, that are madif they behold a cat; and others, when the bagpipe sings i’ the nose, can-not contain their urine: for affection, mistress of passion, sways it to themood of what it likes, or loathes. Now, for your answer; as there is no firm reason to be render'd, why he cannot abide a gaping pig; why he, a harm-less necessary cat; why he, a woollen bagpipe; but of force must yield tosuch inevitable shame as to offend, himself being offended; so can I giveno reason, nor I will not, more than a lodg'd hate and a certain loathing Ibear Antonio, that I follow thus a losing suit against him. Are you an-swer'd?

  夏洛克:我的意思已經(jīng)向殿下稟告過了;我也曾指著圣安息日起誓,一定要照約處罰安東尼奧。如果您不答應(yīng)我的請求,那就是違反了憲章,威尼斯城邦的特權(quán)就有被取消的危險。如果您問我為什么我寧愿選擇一塊腐肉而不是三千塊錢,我無言以對,我只能說我愿意這樣——您滿意我的回答嗎?假如我的房間里有老鼠,我高興出一萬塊錢把它們斬盡殺絕,那又怎么樣?怎么,您明白我的意思了嗎?有的人不喜歡烤小豬,有的人看見貓就生氣,還有人一聽見吹風(fēng)笛的聲音就忍不住要小便,因?yàn)槿巳硕际乔楦械呐`,喜惡都不由理性做主。我就這樣和您說吧,為什么有人忍受不了一只烤乳豬,或者一只無辜且有益處的貓,為什么有的人聽到風(fēng)笛聲就情不自禁地露出丑相,所有這些癖好都沒有合適的理由,所以我也給不出理由,也不愿意尋找任何借口,我僅僅是處于對安東尼奧的宿怨和反感,才提出對他的訴訟,這樣回答可以嗎?

  Bassanio: This is no answer, thou unfeeling man, to excuse the cur-rent of thy cruelty.

  巴薩尼奧:這個回答不行。你這個冷酷無情的人,這也不能讓人諒解你的殘忍作為!

  Shylock: I am not bound to please thee with my answer.

  夏洛克:我的回答本來也不是為了討好你。

  Bassanio: Do all men kill the things they do not love?

  巴薩尼奧:難道人們對于他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?

  Shylock: Hates any man the thing he would not kill?

  夏洛克:恨一個人難道就不能滅掉他嗎?

  Bassanio: Every offence is not a hate at first.

  巴薩尼奧:初次的冒犯,不應(yīng)該就引為仇恨吧。

  Shylock: What! wouldst thou have a serpent sting thee twice?

  夏洛克:什么!你愿意讓毒蛇咬兩次嗎?

  Antonio: I pray you, think you question with the Jew: you may aswell go stand upon the beach, and bid the main flood bate his usualheight; you may as well use question with the wolf why he hath made theewe bleat for the lamb; you may as well forbid the mountain pines to wagtheir high tops and to make no noise when they are fretten with the gustsof heaven; you may as well do anything most hard, as seek to soften that-than which what's harder? — his Jewish heart: therefore, I do beseechyou, make no more offers, use no farther means, but with all brief andplain conveniency, let me have judgment, and the Jew his will.

  安東尼奧:請你記住,你是在和這個猶太人講話,你和他講道理,不如站在海灘上,請求海潮不要漲到平常的高度;不如質(zhì)問豺狼,為什么惹得母羊因失去羔羊而啼哭;不如叫那山上的松柏,在有風(fēng)吹過的時候,不要搖擺枝干、沙沙作響。你做任何事,都比求那猶太人的心變軟要簡單,所以我請你不要再白費(fèi)力氣,枉費(fèi)唇舌了,就讓我痛痛快快地接受裁決,任那猶太人如愿以償吧!

  Bassanio: For thy three thousand ducats here is six.

  巴薩尼奧:欠三千塊錢,現(xiàn)在還你六千元。

  Shylock: If every ducat in six thousand ducats were in six parts andevery part a ducat, I would not draw them; I would have my bond.Duke: How shalt thou hope for mercy, rendering none?

  夏洛克:即使這六千塊錢中間的每一塊錢都分成六份,每一份都變成一塊錢,我也不要;我只要照約行事。公爵:你沒有一點(diǎn)慈悲之心,將來怎能期望得到別人的同情?

  Shylock: What judgment shall I dread, doing no wrong? You haveamong you many a purchas'd slave, which, like your asses and your dogsand mules, you use in abject and in slavish parts, because you boughtthem: shall I say to you, let them be free, marry them to your heirs? Whysweat they under burdens? Let their beds be made as soft as yours and lettheir palates be season'd with such viands? You will answer the slaves areours: so do I answer you: the pound of flesh, which I demand of him, isdearly bought;’tis mine and I will have it. If you deny me, fie upon yourlaw! There is no force in the decrees of Venice. I stand for judgment: an-swer; shall I have it?

  夏洛克:我沒做什么錯事,難道會害怕任何裁決嗎?你們買了許多奴隸,就因?yàn)樗麄兪怯缅X買來的,你們讓人家當(dāng)牛做馬,干各種低賤骯臟的活兒,那么我可不可以對你說,還他們自由吧,讓他們和你們的子嗣結(jié)婚?為什么他們要忍受重負(fù)、流血流汗?可不可以讓他們的床鋪和你們的一樣柔軟,讓他們的食物和你們的一樣鮮美?你們可能會說,奴隸是你的,怎樣處置都不關(guān)我的事。同樣,這一磅肉是屬于我的,是我用昂貴的代價換來的,是我的東西,我就要得到它。如果您拒絕我的請求,就說明威尼斯的法令就是一紙空文!就讓你們的法律見鬼去吧!我現(xiàn)在等候著裁決。請告訴我,我可以拿到我的一磅肉嗎?

  Duke: Upon my power I may dismiss this court, unless Bellario, alearned doctor, whom I have sent for to determine this, come here today.

  公爵:我已經(jīng)差人去請培拉里奧——一位有學(xué)問的博士,來替我們審判這件案子;他今天就會到的,我此刻有權(quán)宣布休庭。

  Salarino: My lord, here stays without a messenger with letters fromthe doctor, new come from Padua.Duke:

  薩拉里諾:殿下,外面有一個信差在候著呢,帶著這位博士的信,剛從帕度亞來。

  Bring us the letter: call the messenger.

  公爵:呈上信來,傳信差。

  Bassanio: Good cheer, Antonio! What, man, courage yet! The Jewshall have my flesh, blood, bones and all, ere thou shalt lose for me onedrop of blood

  巴薩尼奧:高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭,我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我而流一滴血。

  Antonio: I am a tainted wether of the flock, meetest for death: theweakest kind of fruit drops earliest to the ground; Bassanio, than to live still, and write mine epitaph.

  安東尼奧:我是羊群里一頭不中用的病羊,死亡是我的最終命運(yùn);我是果實(shí)中最脆弱的一顆,應(yīng)該盡早結(jié)束我的一生,巴薩尼奧,你要活下來為我寫墓志銘。

  [Enter Nerissa, dressed like a lawyer's clerk )Duke: Came you from Padua, from Bellario?Nerissa: From both, my lord. Bellario greets Your Grace.

  (尼莉莎扮律師書記上)公爵:你是從帕度亞的培拉里奧那里來的嗎?尼莉莎:是,殿下。我代培拉里奧向您轉(zhuǎn)達(dá)誠摯的問候。

  ( Presents a letter )Bassanio: Why dost thou whet thy knife so earnestly?

  (遞上一封信)巴薩尼奧:你這樣使勁兒磨著刀干嗎?

  Shylock: To cut the forfeiture from that bankrupt there.

  夏洛克:從那破產(chǎn)的家伙身上割下那磅肉來。

  Gratiano: Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew, thou mak'st thyknife keen; but no metal can, no, not the hangman's axe, bear half thekeenness of thy sharp envy. Can no prayers pierce thee?

  葛萊西安諾:狠心的猶太人,你不是在鞋口上而是在心口上磨刀,你的刀那么銳利,沒有任何武器——即使是劊子手的鋼刀,都趕不上你這惡毒心腸一半的鋒利。難道什么肯求都不能打動你嗎?

  Shylock: No, none that thou hast wit enough to make.Gratiano: O, be thou damn'd, inexecrable dog! And for thy life letjustice be accus'd. Thou almost mak'st me waver in my faith to hold opin-ion with Pythagoras, that souls of animals infuse themselves into thetrunks of Men: thy currish spirit govern'd a wolf, who, hang'd for humanslaughter, even from the gallows did his fell soul fleet, and, whilst thoulay'st in thy unhallow'd dam, infus'd itself in thee; for thy desires arewolfish, bloody, starv'd and ravenous.

  夏洛克:不能,你想盡一切辦法都不能改變我的初衷。葛萊西安諾:萬惡不赦的狗,看你死后不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是天理難容。你差點(diǎn)使我動搖了自己的信仰,相信起畢達(dá)哥拉斯的主張,認(rèn)為野獸的靈魂能轉(zhuǎn)入人體。你的靈魂由一只狼控制著,它吃了人,被送上絞刑架,而它肆虐的靈魂逃到你不義的娘胎里,你就是惡狼再世,所以性情像狼一般狠毒、兇殘、血腥味十足。

  Shylock: Till thou canst rail the seal from off my bond, thou but of-fend'st thy lungs to speak so loud: repair thy wit, good youth, or it willfall to cureless ruin. I stand here for law.

  夏洛克:除非你能把契約上的印章罵掉,不然你這樣大嚷大叫只會白白地氣壞了你的肺,何苦來呢?年輕人,否則你會愚鈍到無法收拾的地步。我是來等候裁決的。

  Duke: This letter from Bellario doth commend a young and learneddoctor to our court. Where is he?

  公爵:培拉里奧在信中推薦一位年輕且有學(xué)問的博士出席我們的法庭。他在哪兒?

  Nerissa: He attendeth here hard by, to know your answer, whetheryou'll admit him.

  尼莉莎:他在附近等候您的回復(fù)呢。不知您現(xiàn)在是否允許他進(jìn)來。

  Duke: With all my heart. Some three or four of you go give him cour-teous conduct to this place.Meantime, the court shall hear Bellario's letter.

  公爵:非常歡迎。你們?nèi)ト膫€人,恭恭敬敬地領(lǐng)他到法庭上來。同時,法庭將宣讀培拉里奧的來信。

  Clerk: ( Reads ) Your grace shall understand that at the receipt of yourletter I am very sick; but in the instant that your messenger came, in lov-ing visitation was with me a young doctor of Rome; his name is Balthasar.I acquainted him with the cause in controversy between the Jew and An-tonio the merchant: we turned o'er many books together: he is furnishedwith my opinion; which, bettered with his own learning-the greatnesswhereof I cannot enough commend-comes with him, at my importunity,to fill up Your Grace's request in my stead. I beseech you, let his lack ofyears be no impediment to let him lack a reverend estimation, for I neverknew so young a body with so old a head. I leave him to your graciousacceptance, whose trial shall better publish his commendation.

  書記:(讀)“尊翰到時,鄙人抱疾方劇;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討?yīng)q太人與安東尼奧一案,遍稽群籍,折中是非,遂懇其為鄙人代庖,以應(yīng)殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學(xué)問才識,雖窮極贊辭,亦不足道其萬一,務(wù)希勿以其年少而忽之。蓋如此少年老成之士,實(shí)鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。”

  Duke: You hear the learn'd Bellario, what he writes: and here, I takeit, is the doctor come.(Enter Portia, dressed like a doctor of laws )

  公爵:你們都聽到培拉里奧博士的信了嗎?我想,現(xiàn)在來的這位就是博學(xué)的鮑爾薩澤先生吧!

  Duke: Give me your hand. Come you from old Bellario?

  (鮑西婭扮鮑爾薩澤上)公爵:把您的手給我。請問,您是從培拉里奧老先生那里來的嗎?

  Portia: I did, my lord.

  鮑西婭:正是,殿下。

  Duke: You are welcome: take your place. Are you acquainted with the difference that holds this present question in the court?

  公爵:歡迎您!您請坐!想必您對這個案件中雙方的爭端都十分明確了吧?

  Portia: I am informed throughly of the cause. Which is the merchanthere, and which the Jew?

  鮑西婭:我都非常清楚了。只是,哪位是那個商人,哪位是猶太人?

  Duke: Antonio and old Shylock, both stand forth.

  公爵:安東尼奧和老夏洛克,你們都站上來。

  Portia: Is your name Shylock?

  鮑西婭:你就是夏洛克嗎?

  Shylock: Shylock is my name.

  夏洛克:夏洛克是我的名字。

  Portia: Of a strange nature is the suit you follow; yet in such rule thatthe Venetian law cannot impugn you as you do proceed. You stand withinhis danger, do you not?

  鮑西婭:你打的這場官司很奇怪;但是,根據(jù)威尼斯的法律,你的控訴倒也無可厚非。你的生死命運(yùn)掌握在他的手里了,對嗎?

  Antonio: Ay, so he says.

  安東尼奧:嗯,他是這么說的。

  Portia: Do you confess the bond?Antonio: I do.Portia: Then must the Jew be merciful.

  鮑西婭:你承認(rèn)這借約嗎?安東尼奧:我承認(rèn)。鮑西婭:那么夏洛克應(yīng)該仁慈一些。

  Shylock: On what compulsion must I? Tell me that.Portia: The quality of mercy is not strain'd, it droppeth as the gentlerain from heaven upon the place beneath: it is twice bless'd; it blessethhim that gives and him that takes:'Tis mightiest in the mightiest; it be-comes. the throned monarch better than his crown; his sceptre shows theforce of temporal power, the attribute to awe and majesty, wherein dothsit the dread and fear of kings; but mercy is above this sceptred sway, itis enthroned in the hearts of kings, it is an attribute to God himself,

  夏洛克:憑什么我必須得慈悲讓步呢?您告訴我!鮑西婭:慈悲緣自一種本性,就像甘露從天而降,滋潤大地。它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施予的人;它有至高無上的權(quán)威,比皇冠更能顯示帝王的尊貴。君主的權(quán)杖代表著世俗的威力,凸顯皇帝陛下的高位,且使百姓對王權(quán)畏懼萬分;而慈悲則雄踞權(quán)杖之上,它受冕于帝王的心中,是天國神權(quán)的象征,倘與公平正義為伍,便能使世俗的權(quán)力如同神權(quán)一樣熠熠生輝。因此,猶太人,雖然你的訴求合乎法律,我們卻無法從中看到拯救人的希望,為此我們祈禱慈悲降臨,愿上帝賜予所有人慈悲的胸懷。我說了這么多,是希望你能不要堅(jiān)持原來的訴求,做一點(diǎn)好事。當(dāng)然,如果你堅(jiān)持己見,威尼斯的法律是公正無私的,法庭一定會秉公懲處那個商人的。

  Shylock: An oath, an oath, I have an oath in heaven: shall I lay per-jury upon my soul? No, not for Venice.Portia: Why, this bond is forfeit; and lawfully by this the Jew mayclaim a pound of flesh, to be by him cut off nearest the merchant's heart.Be merciful: take thrice thy money; bid me tear the bond.Shylock: When it is paid according to the tenour. It doth appear youare a worthy judge; you know the law, your exposition hath been mostsound: I charge you by the law, whereof you are a well-deserving pillar,proceed to judgment: by my soul I swear there is no power in the tongueof man to alter me. I stay here on my bond.Antonio: Most heartily I do beseech the court to give the judgment.Portia: Why then, thus it is: you must prepare your bosom for hisknife.Shylock: O noble judge! O excellent young man!Portia: For the intent and purpose of the law hath full relation to thepenalty, which here appeareth due upon the bond.Shylock:'Tis very true! O wise and upright judge!How much moreelder art thou than thy looks!Portia: Therefore lay bare your bosom.Shylock: Ay, his breast: so says the bond: doth it not, noble judge?'Nearest his heart'those are the very words.Portia: It is so. Are there balance here to weigh the flesh?

  夏洛克:我的事情我做主。我要求法庭按照契約處罰安東尼奧。鮑西婭:他的確無力償還欠款嗎?巴薩尼奧:不是,我們能還錢,我現(xiàn)在就可以當(dāng)庭還清借款,哪怕是三倍的數(shù)目也可以!如果他嫌少,我可以給他十倍的錢,并用我的手、頭和心做抵押。如果還不行,就顯然是用仇恨壓倒公理,存心害人了。那么我請求您,將法律稍稍變通一下,在犯一點(diǎn)兒小錯的同時,做成一件大事,千萬不要讓這惡人的欲望得逞。鮑西婭:那可不行,在威尼斯沒有任何特權(quán)能變更既成的法律,要是開了這一惡例,許多違法行為會隨之而來,涌入城邦,這萬萬不行!

  Shylock: I have them ready.Portia: Have by some surgeon, Shylock, on your charge, to stop hiswounds, lest he do bleed to death.Shylock: Is it so nominated in the bond?Portia: It is not so express'd; but what of that? 'T were good you doso much for charity.

  夏洛克:一位但尼爾來斷案了!啊,但尼爾再世!明智的年輕的法官啊,我該怎樣贊美你才好呢?鮑西婭:愿上帝保佑你!讓我看一看你的契約。夏洛克:在這兒,我最最尊敬的先生,契約在這兒。鮑西婭:夏洛克,他們愿意出三倍的錢來還你。

  Shylock: I cannot find it:'tis not in the bond.

  夏洛克:不行,不行,我已經(jīng)對天發(fā)過誓啦!難道讓我背信棄義嗎?絕對不行,把整個威尼斯都給我也不可以!

  Portia: You, merchant, have you any thing to say?Antonio: But little. I am arm'd and well prepar'd.Give me your hand,Bassanio: fare you well! Grieve not that I am fallen to this for you; forherein Fortune shows herself more kind than is her custom; it is still heruse to let the wretched man outlive his wealth, to view with hollow eyeand wrinkled brow an age of poverty; from which lingering penance ofsuch a misery doth she cut me off.Commend me to your honourable wife:tell her the process of Antonio's end; say how I lov'd you, speak me fairin death; and, when the tale is told, bid her be judge whether Bassaniohad not once a love.Repent not you that you shall lose your friend, andhe repents not that he pays your debt; for if the Jew do cut but deepenough, I'll pay it instantly with all my heart.Bassanio: Antonio, I am married to a wife which is as dear to me aslife itself; but life itself, my wife, and all the world, are not with me es-teem'd above thy life: I would lose all, ay, sacrifice them all, here to thisdevil, to deliver you.

  鮑西婭:為什么?這個契約就是罰金根據(jù)法律規(guī)定,這猶太人有權(quán)依據(jù)契約在貼近安東尼奧心臟的地方割下一磅肉。你就可憐可憐他,拿了三倍的還款,讓我撕了契約吧?夏洛克:照約處罰他以后才可以撕掉契約??雌饋砟拇_是個名副其實(shí)的好法官,您懂法律,您的分析也最合理,您不愧是法律界的中流砥柱,請您宣判吧!我以我的靈魂起誓,任憑誰說什么也不能改變我的決定,我堅(jiān)持要照約行事。安東尼奧:我誠懇地請求法庭作出判決。鮑西婭:那么——好吧,準(zhǔn)備好你的胸膛讓他的刀刺進(jìn)去。夏洛克:啊,高貴的法官啊!優(yōu)秀的年輕人啊!

  Portia: Your wife would give you little thanks for that, if she were byto hear you make the offer.Gratiano: I have a wife, whom, I protest, I love: I would she were inheaven, so she could Entreat some power to change this currish Jew.Nerissa:'Tis well you offer it behind her back; the wish would makeelse an unquiet house.Shylock: These be the Christian husbands! I have a daughter; wouldany of the stock of Barabbas had been her husband rather than a Christian!We trifle time; I pray thee, pursue sentence.Portia: A pound of that same merchant's flesh is thine: the courtawards it, and the law doth give it.Shylock: Most rightful judge!Portia: And you must cut this flesh from off his breast: the law allowsit, and the court awards it.

  鮑西婭:因?yàn)檫@契約上寫明的處罰是法律所允許的。夏洛克:十分正確,聰明正直的法官!你看上去那么年輕,處理問題卻非常老練!鮑西婭:所以快把你的胸脯裸露出來。夏洛克:對,“他的胸部”,契約上是這么說的,對吧,尊貴的法官?“貼近他的心臟”,就是這樣寫的。鮑西婭:是的,稱肉的天平有沒有準(zhǔn)備好?夏洛克:我準(zhǔn)備好了。鮑西婭:夏洛克,請一位外科醫(yī)生來處理他的傷口,免得他因流血過多而送命,費(fèi)用由你承擔(dān)。夏洛克:契約上這樣寫了嗎?鮑西婭:契約上并沒有這樣的規(guī)定,但沒寫的事你就不能做嗎?出于憐憫做這件事會對你有好處的。夏洛克:我找不到,契約上沒有這么寫。鮑西婭:你,商人,還有什么話說嗎?安東尼奧:只有一句話:我準(zhǔn)備好接受審判了。巴薩尼奧,握握手,永別了!不要因?yàn)槲疫@樣為你死去而悲傷,因?yàn)槊\(yùn)之神已經(jīng)對我非常垂青,她平??偸亲寖A家蕩產(chǎn)的人茍延余年,用凹陷的雙眼和布滿皺紋的額頭去體驗(yàn)貧困的生活,但她卻使我脫離了這綿長的痛苦的刑罰。請?zhí)嫖覇柡蜃鸱蛉?,告訴她安東尼奧生命最終的故事,對她講我怎樣愛你,怎樣為你而從容死去,并且在講訴完一切后,請她評判巴薩尼奧是否曾經(jīng)有一位摯愛他的朋友。你只需為損失一位朋友而悲傷,你的朋友將無怨無悔地為你還債。只要那猶太人的刀刺得足夠深,就算是我用我的心立刻付清了他的錢!巴薩尼奧:安東尼奧,我新婚的妻子和我自己的生命一樣彌足珍貴,但我的生命、我的妻子和整個世界都加在一起,也不及你的生命那樣重要。我愿意失去所有這一切,獻(xiàn)出一切給這惡魔,讓他釋放你。鮑西婭:如果你的妻子在這兒聽到你這樣說,恐怕不會對你心存感激吧!葛萊西安諾:我發(fā)誓,我也愛我的妻子。我寧愿她此刻在天堂,好能祈求上帝改變這惡狗一般的猶太人的心!尼莉莎:幸虧你是在背后這樣說她,換作是在你們家里,妻子一定會和你吵得不可開交!夏洛克:這些就是相信基督教的丈夫們!我有一個女兒,我寧可把她嫁給強(qiáng)盜巴拉巴一樣的人,也不要她嫁給一個基督徒。不要再浪費(fèi)時間了,我請求快些宣判吧!鮑西婭:那商人身上的一磅肉屬于你了,本法庭把它判給你,法律允許你這樣做。

  Shylock: Most learned judge! A sentence! Come, prepare!Portia: Tarry a little: there is something else.This bond doth give theehere no jot of blood; the words expressly are 'a pound of flesh’ then takethy bond, take thou thy pound of flesh; but, in the cutting it, if thou dostshedone drop of Christian blood, thy lands and goods are, by the laws ofVenice, confiscate unto the state of Venice.Gratiano: O upright judge! Mark, Jew, O learned judge!Shylock: Is that the law?

  夏洛克:最最公正的法官!鮑西婭:你必須從他的胸部割下一磅肉。法律許可,法庭同意。夏洛克:多博學(xué)的法官!多英明的判決!來啊,準(zhǔn)備!鮑西婭:且慢,還有一點(diǎn)你要注意。契約上并沒有允許你取走他的一滴血,因?yàn)樯厦婷髅鲗懙氖?ldquo;一磅肉”,所以你只能根據(jù)約定拿走一磅肉,而在割肉時不能帶出一滴基督徒的血來,否則,按照威尼斯的法律,你的土地和財產(chǎn)都要沒收歸公。葛萊西安諾:哦,正直的法官!記住,猶太人,這是一位博學(xué)的法官!夏洛克:這就是法律的規(guī)定嗎?

  Portia: Thyself shalt see the act; for, as thou urgest justice, be assur'dthou shalt have justice, more than thou desir'st.

  鮑西婭:你可以自己去查看法律條文。既然你堅(jiān)持要得到公平,法律會確保你得到公平,比你希望得到的還要多。

  Gratiano: O learned judge! Mark, Jew: a learned judge!

  葛萊西安諾:啊,博學(xué)的法官!記住,猶太人,這是位博學(xué)的法官!

  Shylock: I take this offer then: pay the bond thrice and let the Chris-tian go.

  夏洛克:那么我還是接受他們的提議吧,我愿意拿三倍的還款,放那基督徒走。

  Bassanio: Here is the money.Portia: Soft!The Jew shall have all justice; soft! no haste: he shall havenothing but the penalty.

  巴薩尼奧:錢在這兒呢!鮑西婭:慢!猶太人將得到絕對的公平,你且慢,不要著急。他除了借約上的抵償品外,什么也沒得到。

  Gratiano: O Jew! An upright judge, a learned judge!Portia: Therefore prepare thee to cut off the flesh.Shed thou no blood;nor cut thou less nor more, but just a pound of flesh: if thou tak'st more,or less, than a just pound, be it but so much as makes it light or heavy inthe substance, or the division of the twentieth part of one poor scruple,nay, if the scale do turn but in the estimation of a hair, thou diest and allthy goods are confiscate.

  葛萊西安諾:哦,猶太人,你看,多么正直的法官!多么博學(xué)的法官!鮑西婭:所以啊,準(zhǔn)備割肉吧。不準(zhǔn)流一滴血,既不能多割,也不能少割,要剛好割一磅肉。如果你割的肉比借約上所寫的一磅肉重一些或輕一些,哪怕相差只有一毫克的二十分之一,或者僅一根汗毛之微,你就必死無疑,而且你的財產(chǎn)要全部充公。

  Gratiano: A second Daniel, a Daniel, Jew!Now, infidel, I have thee onthe hip.Portia: Why doth the Jew pause? Take thy forfeiture.Shylock: Give me my principal, and let me go.

  葛萊西安諾:猶太人,但尼爾再世了!真的是但尼爾再世了!異教徒,現(xiàn)在你可栽在我手里了!鮑西婭:這猶太人為什么不動手呢?來取走你的抵押品啊!夏洛克:還我的本錢,讓我走吧!

  Bassanio: I have it ready for thee; here it is.Portia: He hath refus'd it in the open court; he shall have merely jus-tice and his bond.

  巴薩尼奧:錢我已經(jīng)預(yù)備好了,你拿去吧。鮑西婭:他曾經(jīng)當(dāng)庭拒絕過,現(xiàn)在他只能履行契約,執(zhí)行法庭的宣判。

  Gratiano: A Daniel, still say I; a second Daniel! I thank thee, Jew, forteaching me that word.Shylock: Shall I not have barely my principal?Portia: Thou shalt have nothing but the forfeiture, to be so taken atthy peril, Jew.Shylock: Why, then the devil give him good of it! I'll stay no longerquestion.

  葛萊西安諾:但尼爾再世了,我還要說,好一個但尼爾啊!猶太人,謝謝你教會我這個詞!夏洛克:我真的連本錢都拿不到嗎?鮑西婭:猶太人,你除了冒險拿走抵償品外,什么也得不到。夏洛克:哼,鬼使神差,怎么便宜都讓他占了?我不想再打這場官司了。

  Portia: Tarry, Jew: the law hath yet another hold on you. It is enactedin the laws of Venice, if it be prov'd against an alien that by direct or indi-rect attempts he seek the life of any citizen, the party 'gainst the which hedoth contrive shall seize one half his goods; the other half comes to theprivy coffer of the state; and the offender's life lies in the mercy of the dukeonly, 'gainst all other voice. In which predicament, I say, thou stand'st; forit appears, by manifest proceeding, that indirectly, and directly too. thouhast contriv'd against the very life of the defendant; and thou hast incurr'dthe danger formerly by me rehears'd. Down therefore and beg mercy ofthe duke.

  鮑西婭:且慢,猶太人,威尼斯的法律還有一條牽涉到你。根據(jù)城邦法律,如果一個外鄉(xiāng)人被證實(shí)企圖以直接或間接的手段謀害威尼斯公民的生命,受害的一方有權(quán)得到他財產(chǎn)的一半,另一半則充公入庫,犯罪者的性命悉聽公爵處置,他人無權(quán)過問。我告訴你,你現(xiàn)在就處在這種情境中了,因?yàn)槭聦?shí)發(fā)展的過程表明,你已經(jīng)采取了直接或間接的手段企圖危害被告的人身安全,致使你陷入了我前面所說過的危險境地??旃蛳拢蠊糸_恩饒恕你吧!

  Gratiano: Beg that thou mayst have leave to hang thyself: and yet,thy wealth being forfeit to the state, thou hast not left the value of a cord;therefore thou must be hang'd at the state's charge.Duke: That thou shalt see the difference of our spirits, I pardon theethy life before thou ask it. For half thy wealth, it is Antonio's; the othe half comes to the general state; which humbleness may drive unto a fine.Portia: Ay, for the state, not for Antonio.

  葛萊西安諾:趕快乞求公爵開恩,讓他允許你自己上吊而死吧。因?yàn)槟愕呢敭a(chǎn)要充公,你連一根繩子都買不起,所以你還得讓國家花錢把你吊死。公爵:你會發(fā)現(xiàn)我們的靈魂有很大不同,你沒向我乞求什么,我已經(jīng)決定饒恕你了。至于你的財產(chǎn),一半歸安東尼奧;一半歸公,倘若你誠心悔改,這一半可以減輕為一筆罰款。鮑西婭:對,減輕的是沒入公庫的那部分,不是安東尼奧的那一半兒。

  Shylock: Nay, take my life and all; pardon not that: you take myhouse when you do take the prop that doth sustain my house; you takemy life when you do take the means whereby I live.Portia: What mercy can you render him, Antonio?Gratiano: A halter gratis; nothing else, for God's sake!Antonio: So please my lord the duke, and all the court to quit the finefor one half of his goods, I am content; so he will let me have the otherhalf in use, to render it, upon his death, unto the gentleman that latelystole his daughter: two things provided more, that, for this favour, hepresently become a Christian; the other, that he do record a gift, here inthe court, of all he dies possess'd, unto his son Lorenzo, and his daughter.

  夏洛克:不,不,拿去我的命和所有的一切吧,不要寬恕我。拆掉房屋的棟梁,就等于是拆毀了整座房屋;斷了我的生計(jì)就等于是要了我的命。鮑西婭:安東尼奧,你要不要可憐可憐他?葛萊西安諾:看在上帝的份上,免費(fèi)送他去死吧,再不要給他別的好處了。安東尼奧:假如公爵您和法庭上所有其他人都同意免除他那半數(shù)財產(chǎn)的罰金,我會非常高興。另一半財產(chǎn)由你支配,在他百年之后,我會把這份家產(chǎn)交由那位和他女兒私奔的先生掌管。還有兩點(diǎn):首先,他受了這樣的恩惠,應(yīng)該立刻皈依基督教;第二,他必須當(dāng)庭立下契約,聲明他去世后,全部遺產(chǎn)由女婿羅蘭左和他的女兒來繼承。

  Duke: He shall do this, or else I do recant the pardon that I late pro-nounced here.Portia: Art thou contented, Jew? what dost thou say?Shylock: I am content.Portia: Clerk, draw a deed of gift.Shylock: I pray you, give me leave to go from hence: I am not well.Send the deed after me, and I will sign it.

  公爵:他必須做到這些,否則我將撤銷剛才宣判的赦免命令。鮑西婭:猶太人,你滿意嗎?你還有什么話說嗎?夏洛克:我同意。鮑西婭:書記,起草一份贈業(yè)文書。夏洛克:拜托你們允許我離開法庭,我感覺不舒服。你們可以把文書送到我家里,我會簽字的。

  Duke: Get thee gone, but do it

  公爵:你走吧,但要說話算話!

  Gratiano: In christening thou shalt have two god fathers; had I beenjudge, thou shouldst have had ten more, to bring thee to the gallows, notthe font.( Exit Shylock

  葛萊西安諾:受洗的時候你會有兩位教父。如果我是法官,一定給你再增加十個教父。不是送你去受洗,而是送你上斷頭臺。(夏洛克下)

  實(shí)戰(zhàn)提升PractisingExercize

  作者介紹威廉·莎士比亞(W. William Shakespeare),于公元1564年4月23日生于英格蘭沃里克郡斯特拉福鎮(zhèn),是歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者。他是“英國戲劇之父”,被稱為“人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”。《威尼斯商人》是莎氏喜劇的巔峰,但它也是喜劇中的悲劇。它探求的是金錢這一古老而又永不過時的話題,是一部具有極大社會諷刺性的喜劇。核心單詞void adj. 空閑的,閑散的obdurate adj. 頑固的;冷酷的serpent n. 蛇;狡猾的人;陰險毒辣的人

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思徐州市楓園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦