33 The Old Man and the Sea
33 老人與海
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.
老人獨(dú)自劃著小船在墨西哥灣暖流釣魚。整整84天過去了,他還是一條魚也沒逮著。頭40天里,有個(gè)男孩一直跟著他??墒沁^了40天,老人還沒抓到一條魚,孩子的父母就對(duì)孩子說,老人如今真是倒霉透頂了,這個(gè)男孩于是聽從了他們的吩咐,上了另外一條船。這條船在頭一個(gè)禮拜就捅到了三條大魚??粗先嗣刻旎貋頃r(shí)船總是空的,孩子感到很難過。他總是走到岸邊,幫老人拿成卷的漁線,或者漁鉤和漁叉,還有繞在桅桿上的帆。老人用面粉袋的布片在帆上打滿了補(bǔ)丁,帆收攏后看上去就像是一面永遠(yuǎn)失敗的旗子。
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. Bur none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.
老人消瘦而憔悴,脖頸上布滿了深深的皺紋。肋幫上有些黃褐斑,一直從臉的兩側(cè)蔓延下去,這是老人長時(shí)間在熱帶海洋上捕魚時(shí)受太陽反光照射形成的。他的雙手被繩索磨出了一條條深深的傷疤,那是老人在對(duì)付大魚時(shí)留下的。但是這些傷疤中沒有一塊是新的,它們像是沙漠中枯裂的巖石。
Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
老人身上的一切都顯得很蒼老,除了他那雙眼睛。它們像海水一樣藍(lán),總是透著股樂觀向上、永不服輸?shù)膭蓬^。
"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. "I could go with you again. We've made some money."
“桑地亞哥爺爺!”當(dāng)他倆從小船??康牡胤脚郎习稌r(shí),孩子大聲對(duì)他說,“我又可以和你一起去打魚了。我在那條船上已經(jīng)賺了一點(diǎn)兒錢了。”
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
老人一直在教孩子捕魚,孩子很喜歡他。
"No," the old man said. "You’re with a lucky boat. Stay with them."
“不,”老人說,“你上了一條運(yùn)氣不錯(cuò)的船。跟他們?cè)谝黄鸢伞?rdquo;
"But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks."
“但是您還記得有一次,您87天都沒釣到一條魚,后來連著三個(gè)禮拜我們天天都抓到大魚嗎?”
"I remember,"the old man said. "I know you did not leave me because you doubted."
“我當(dāng)然記得。”老人說,“我知道,你不是因?yàn)樾挪贿^我才離開的。”
"It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him."
“是爸爸叫我走的。我是他兒子,不能不聽他的。”
"I know,"the old man said. "It is quite normal."
“我明白,”老人說,“孩子應(yīng)該聽大人的話。”
"He hasn't much faith."
“他對(duì)您沒什么信心。”
"No," the old man said. "But we have. Haven't we?"
“是啊,”老人說,“可是我們有信心,不是嗎?”
"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace and then we' II take the stuff home."
“對(duì)!”孩子說,“我請(qǐng)您到露臺(tái)餐館喝杯啤酒,然后我們一起把打魚的東西拿回去,好嗎?”
"Why not?"the old man said. "Between fishermen."
“好啊,”老人說,“咱倆還說什么呢。”
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.
他們坐在餐館的露臺(tái)上,不少年輕的漁夫拿老人開玩笑,老人并不生氣。另外一些上了年紀(jì)的漁夫看著他,感到很難受。不過他們并沒流露出來,只是有分寸地談?wù)撝A?,談他們放漁線的深度,談多日來的好天氣和他們的所見所聞。當(dāng)天捕到魚的漁民們都已回來,他們把大馬林魚剖開,整片兒平放在兩塊木板上,每塊木板的一頭由兩個(gè)人抬著,搖搖晃晃地把魚送到魚倉里,在那里等冷藏車來把它們運(yùn)往哈瓦那的市場(chǎng)出售。捕到鯊魚的人們已把它們送到海灣另一邊的鯊魚加工廠里。在那里,人們用滑輪車把鯊魚吊起來,挖出肝臟,割掉魚鰭,剝下魚皮,把魚肉切成條狀,以備腌制。
When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory, but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
刮風(fēng)的時(shí)候,人們總能夠聞到從隔著海灣的鯊魚加工廠飄來的一股魚腥味;但今天只是淡淡的一絲氣味,因?yàn)轱L(fēng)轉(zhuǎn)了方向,最后風(fēng)漸漸停了?,F(xiàn)在露合餐館這邊陽光明媚,讓人感覺很舒服。
"Santiago," the boy said.
“桑地亞哥爺爺!”孩子叫道。
"Yes,"the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
“嗯。”老人應(yīng)了一聲。他拿著酒杯,想著好多年前的事兒。
"Can I go out to get sardines for you for tomorrow?"
“我去給您準(zhǔn)備好明天用的沙丁魚好嗎?”
"No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net."
“不用了,你去打棒球吧。我還劃得了船,羅吉立奧會(huì)幫我撒網(wǎng)的。”
"I would like to go. If I can't fish with you, I would like to werve in some way.
“可我很想去。我不能和您一起釣魚,就讓我做點(diǎn)別的事吧。”
"You bought me a beer,"the old man said. "You are already a man."
“你已經(jīng)請(qǐng)我喝了啤酒了呀。”老人感謝道,“你都是個(gè)男子漢了。”
"How old was I when you first took me in a boat?"
“您第一次帶我上船時(shí),我?guī)讱q呀?”
"Five and you nearly were killed when I brought the fish in too great and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?"
“五歲。還記得那次我捕的那條魚嗎?它又大又壯,差一點(diǎn)把咱們的船撞個(gè)粉碎,你也差一點(diǎn)送了小命。”
"I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me."
“我記得魚尾巴噼啪嚼噼地拍打著,船上的座板都給打斷了,船上的木棍也當(dāng)當(dāng)?shù)仨?。我記得您怕我摔出去,還把我推倒在船頭那堆濕漉漉的漁線上。我感到整條船都在搖晃,而您用棍子打魚時(shí)發(fā)出的啪啪聲,就像是風(fēng)在吹樹的聲音。魚血濺了一身,弄得我渾身上下都是血腥味兒。”
"Can you really remember that or did I just tell it to you?"
“是你自己記得那回事兒,還是我剛跟你說的?”
"I remember everything from when we first went together."
“從我們頭一回一起出海到現(xiàn)在,那些事兒我可都記得清清楚楚。”
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.
老人用他那雙有著曬斑的眼睛看著孩子,眼里充滿了信任和慈愛。
作者介紹:
厄內(nèi)斯特·米勒爾·海明威(1899-1961),美國著名小說家。出生于一個(gè)醫(yī)生家庭。第一次世界大戰(zhàn)時(shí)任紅十字會(huì)救護(hù)車司機(jī),在意大利前線受傷。他的作品包括《在我們的時(shí)代里》、《太陽照樣升起》、《沒有女人的男人》、《勝者無所得》,反戰(zhàn)小說《永別了,武器》和《喪鐘為誰而鳴》被譽(yù)為現(xiàn)代世界文學(xué)名著,中篇小說《老人與?!帆@得普利策獎(jiǎng)。其他作品還有《死在午后》、《非洲的青山》、《有的和沒有的》、《過河入林》等。海明威的作品具有獨(dú)特的風(fēng)格,不僅文體簡潔,而且語言生動(dòng)明快,對(duì)美國文學(xué)界產(chǎn)生了很大影響。1954年海明威獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
《老人與?!返墓适掳l(fā)生在二十世紀(jì)中葉的古巴。一位圣地亞哥風(fēng)燭殘年的漁夫一連84天都沒有釣到一條魚,幾乎都快餓死了;但他仍然不肯認(rèn)輸,終于在第85 天釣到一條身長18尺,體重1,500磅的大馬林魚。大魚拖著船往海里走,但老人依然死拉著不放。經(jīng)過兩天兩夜的努力后,他終于殺死大魚,把它拴在船邊。但許多小鯊立刻前來搶奪他的戰(zhàn)利品;他一一地殺死它們,但大魚仍難逃被吃光的命運(yùn),最終。老人精疲力竭地拖回一副魚骨頭。他只好在夢(mèng)中去尋回那往日美好的歲月,以忘卻殘酷的現(xiàn)實(shí)。