Charity Begins at Home
慈善應(yīng)由家中做起
Sam Sidney was going door to door selling raffle tickets to raise funds for the charitable organization of which he was a member.
山姆,希德尼正挨家挨戶推銷他所屬的一家慈善機(jī)構(gòu)的彩券以籌募基金,
One morning found him knocking on the door of old Mrs. Sullivan.
有一天早上他敲了蘇利文太太的門。
"Good morning, Mrs. Sullivan, I represent the South Savannah Singing and Social Society',event)">Society," said Sam.
“您早!蘇利文太太,我是代表南方薩瓦那音樂及公關(guān)協(xié)會的。”
"What's it that you say?" croaked the old lady.
“你說什么啊?,’老太太大聲問道。
"I SAY I'M SELLING RAFFLE TICKETS FOR THE SOUTH SAVANNAH SING-ING AND SOCIAI, SOCIETY',event)">SOCIETY ! "
“我說我正為南方薩瓦那音樂及公關(guān)協(xié)會賣彩券!”
"Eh?"
“哦?”
"RAFFLE TICKETS! SOUTH SAVANNAH SINGING AND SOCIAL SOCIETY',event)">SOCIETY ! "
“彩券!南方薩瓦那音樂及公關(guān)協(xié)會!”
"You'll have to speak up, young man; there's no use mumbling. ',
“你應(yīng)當(dāng)說大聲點(diǎn),年輕人,喃喃低語是沒用的。”
"Well, fuck you, Mrs. Sullivan," said Sam under his breath as he turned away.
“喔!干××,蘇利文太太!”山姆離開時(shí)屏氣說。
Mrs. Sullivan closed the door and said, "Well, fuck the South Savannah Singing and Social Society',event)">Society. "
蘇利文太太關(guān)門說道: “去你媽的,南方薩瓦那音樂及公關(guān)協(xié)會!”