[00:02.32]-All right. -Yes! - 走吧 - 好!
[00:04.24]-Now walk. -Come on - 走吧 - 加油
[00:04.64]Amen! 阿門!
[00:10.68]Don’t touch him 別碰他
[00:13.76]Rise up, old man 站起來,小老頭兒
[00:15.28]-Rise up like Lazarus. MAN 5; Praise the Lord! - 像拉撒路一樣站起來 - 贊美主!
[00:19.96]I said, rise up! 我說,站起來!
[00:24.60]Yes 很好
[00:26.68]MAN 6; Come on. MAN 2; Come on, now - 快點 - 來吧
[00:27.36]Say hallelujah 大家說哈利路亞
[00:29.68]Hallelujah! 哈利路亞
[00:32.56]Walk 走吧
[00:34.16]Walk on. Yes 一直走,很好
[00:39.92]That’s right, Benjamin 這就對了,班哲明
[00:41.88]BENJAMIN; Now when I look back on it, it was miraculous 回想起來,那是個奇跡
[00:45.80]But you know the saying: 但是有句話說
[00:46.48]The Lord giveth and the Lord taketh away “上帝給的,上帝會拿走”
[00:49.04]Praise be to God in the highest! 贊美至高無上的主!
[00:56.64]MAN 7 ; Sweet Jesus! 天啊!
[00:59.20]There were so many birthdays 我們替每個人慶生
[01:06.96]So we wouldn’t run out, we would spare the candles 為了節(jié)省,只插一根蠟燭
[01:08.36]Queenie, you know I don’t like birthdays, and I don’t like cake 你知道我不愛慶生也不愛食蛋糕
[01:13.12]And death was a common visitor. People came and went 死神經(jīng)常找上門來 總是有人會過身
[01:17.68]You always knew when someone left us. There was a silence in the house 有人走了,屋子就會特別安靜
[01:25.92](OPERA MUSIC PLAYING) (歌劇女伶華席寶)
[01:36.88]It was a wonderful place to grow up 在那里長大很棒
[01:40.48]I was with people who had shed all the inconsequences of earlier life 大家都把年少輕狂的往事拋掉
[01:46.04]Left wondering about the weather, the temperature of a bath... 只關(guān)心天氣、洗澡水溫度
[01:49.68]...the light at the end of a day 還有傍晚的夕陽
[01:58.24]For every one that died, someone would come to take their place 每次有人過身 就會有人取代他的位置
[02:03.24]MAN; I’ve been married five times 我結(jié)過五次婚
[02:05.08]My first wife and I are captured by a neighbor tribe of cannibals 我和第五任太太被食人族抓住
[02:08.56]WOMAN 1 ; Oh, my goodness gracious. MAN; We escaped across the river - 天啊 - 我們想越河逃走
[02:10.48]My wife, she can’t swim, so, sadly, she eaten 我太太不會游泳,不幸被食掉
[02:15.24]WOMAN 2; Oh, my. That’s terrible 天啊,好可憐
[02:17.56]MAN; My second wife steps on cobra and dies 我第二任太太被眼鏡蛇咬死
[02:18.92]It was very bad Iuck to be married to me 我這個人有克妻運
[02:21.80]TIZZY; That’s Mr. Oti. He’s an acquaintance of an acquaintance of mine 那是奧提先生,我朋友的朋友
[02:25.76]OTI; The next summer... -He’s a Pygmy - 那年夏天 - 他是矮人族
[02:28.44]OTI; ...I’m captured by the Baschiele tribe 我和三個人被抓到巴齊里部落
[02:30.44]They trade us for pigs, shoes, and beer to a very strange American man 他們拿我們和一個奇怪美國佬 換山豬、鞋子和一只熊
[02:54.24]I hear you’re not so old as you’re looking. You’re just fooling everybody 聽說你的年紀沒你的長相老 你只是在騙大家
[03:00.48]What’s the matter? Did you get madjembe? 怎么了?你有馬詹比嗎?
[03:03.36]Worms 蛔蟲
[03:03.76]What’s madjembe? 馬詹比是什么?
[03:04.44]I don’t think I have worms 我肚子里應(yīng)該沒有蛔蟲
[03:07.60]This just how I am 我天生就是這個樣子
[03:09.20]QUEENIE; Did you take your pills today? MAN; No, ma’am - 你今天有食藥嗎? - 沒有
[03:13.88]Come. Let’s get a cold root beer 來,我們?nèi)ズ缺呈?/p>
[03:14.48]I found the medication under your pillow 我在你枕頭底下找到藥丸
[03:17.56]I’m not "asposed" to. It’s dangerous 我不能出門,很危險
[03:21.64]Who said that? Come on, little man 胡說,來吧,小老頭
[03:26.04]Hello, children 孩子們好
[03:36.76]Whoa, hold, please! 喂,等一下
[03:43.12]Then I’m in the monkey house at Philadelphia Zoological Park 后來我被關(guān)在費城動物園
[03:48.92]Three thousand people show up my first day 第一天就有三千個人來看我
[03:52.64](矮人族和猩猩同住鐵籠)
[03:53.84]Look 你看
[03:56.44]BENJAMIN; What’s it like living in a cage? 住在鐵籠感覺怎樣?
[03:58.16]It stinks 臭死了
[03:59.92]But the monkeys... 可是呢,那些猩猩
[04:02.92]...they do some tricks there 他們會很多把戲
[04:05.72]I throw a spear, wrestle with Kowali 我丟過長矛,和高莉摔角
[04:07.20]She is orangutan 她是只猩猩
[04:11.24]When I’m not playing with the monkeys, they want me to run to the bars... 我沒跟猩猩玩耍,他們就要我
[04:13.36]...in my cage, with my teeth 沖到我的鐵籠前面張牙舞爪
[04:25.44]BENJAMIN; So then what’d you do? 后來你又做了什么?
[04:28.08]Then I leave zoo, go here, go there. Wandered most of the time 離開動物園,到處旅行 多半都是在閑晃
[04:35.60]Plenty of time you’ll be alone 多半都是一個人
[04:37.88]When you’re different like us, it’s gonna be that way 我們這種異類多半都很孤單
[04:45.04]Fat people, skinny people, tall people... 不管是胖瘦高矮
[04:45.88]But I’ll tell you a little secret 不過我跟你說個秘密
[04:49.12]...white people, they’re just as alone as we are 或是白人 每個人都和我們一樣很孤單
[04:54.12]But they’re scared shitless 只是他們怕得要命
[05:00.92]I think about the river I grew up on 我常常想到我長大的河邊