Viola's response to Orsino in Twelfth Night By William Shakespeare
《第十二夜》中薇奧拉與公爵的對話 威廉·莎士比亞
There is no woman’s sides can bide the beating of so strong a passion as love doth give my heart.
女人的小小的身體一定受不住像愛情強加于我心中的那種激烈的搏跳;
No woman’s heart so big, to hold so much.
女人的心沒有這樣廣大,可以藏得下這許多;
They lack retention.
她們?nèi)鄙俸痰哪芰Α?/p>
Alas, their love may be called appetite,
唉,她們的愛就像一個人的口味一樣,
No motion of the liver, but the palate,
不是從臟腑里,而是從舌尖上感覺到的,
that suffer surfeit, cloyment, and revolt;
過飽了便會食傷嘔吐;
But mine is all as hungry as the sea,and can digest as much.
可是我的愛就像饑餓的大海,能夠消化一切。
Make no compare between that love a woman can bear me and that I owe Olivia.
不要把一個女人所能對我發(fā)生的愛情跟我對于奧麗維婭的愛情相提并論吧。
Ay, but I know
哦,可是我知道
What dost thou know?
你知道什么?
Too well what love women to men may owe.
我知道得很清楚女人對于男人會懷著怎樣的愛情;
In faith, they are as true of heart as we.
真的,她們是跟我們一樣真心的。
My father had a daughter loved a man
我的父親有一個女兒,她愛上了一個男人,
As it might be, perhaps, were I a woman,I should your lordship.
正像假如我是個女人也許會愛上殿下您一樣。
And what`s her history?
她的歷史怎樣?
A blank, my lord.
一片空白而已,殿下。
She never told her love,
她從來不向人訴說她的愛情,
But let concealment, like a worm i`the bud,
讓隱藏在內(nèi)心中的抑郁像蓓蕾中的蛀蟲一樣,
Feed on her damask cheek:she pined in thought,
侵蝕著她的緋紅的臉頰;她因相思而憔悴,
And with a green and yellow melancholy
疾病和憂愁折磨著她,
She sat like patience on a monument,smiling at grief.
像是墓碑上刻著的“忍耐”的化身,默坐著向悲哀微笑。
Was not this love indeed?
這不是真的愛情嗎?
We men may say more, swear more:
我們男人也許更多話,更會發(fā)誓,
but indeed our shows are more than will;for still we prove much in our vows,
可是我們所表示的,總多于我們所決心實行的;不論我們怎樣山盟海誓,
but little in our love .
我們的愛情總不過如此。