The sea is calm tonight.
今晚,海上風(fēng)平浪靜。
The tide is full, the moon lies fair Upon the straits;
潮水正滿,皎潔的月光灑在海峽上;
On the French coast the light gleams and is gone;
法蘭西海岸,燈火閃爍;
The cliffs of England stand; Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
英格蘭崖壁陡峭,高高聳立靜謐的海灣, 一望無(wú)際,微光閃閃。
Come to the window, sweet is the night-air!
走到窗前,夜色如此甘甜!
Only, from the long line of spray where the sea meets the moon-blanched land.
月色中蒼白的大地與海相接,孤寂的長(zhǎng)岸浪花飛濺。
Listen! you hear the grating roar of pebbles which the waves draw back, and fling, at their return, up the high strand, begin, and cease, and then again begin, with tremulous cadence slow, and bring the eternal note of sadness in.
聽(tīng)啊,聽(tīng)那聒噪吼叫, 巨浪把卵石翻卷,一次次拉回海底,一次次又拋向高灘。 反復(fù)循環(huán),相繼不斷,那節(jié)奏舒緩,那旋律震顫,這永恒的曲調(diào)飽含悲切哀怨。
Sophocles long ago,heard it on the Aegean, and it brought into his mind the turbid ebb and flow Of human misery;
古代的詩(shī)人索弗克斯, 在愛(ài)琴海上也曾聆聽(tīng)過(guò)這濤聲的詠嘆。由這混雜的潮汐, 想到人世的苦難。
We find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea.
如今,在這遙遠(yuǎn)的北海傾聽(tīng), 我們的心感到同樣震撼。
The Sea of Faith was once, too, at the full, and round earth's shore lay like the folds of a bright girdle furled.
信仰之海啊, 曾幾何時(shí),大潮漲滿, 遍布整個(gè)世界, 飛舞彩帶,閃耀光環(huán)。
But now I only hear its melancholy, long, withdrawing roar, retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear and naked shingles of the world.
可是現(xiàn)在,還能聽(tīng)到什么? 只剩下悲傷悠長(zhǎng)的呼喊, 潮聲退落成晚風(fēng)的嗚咽, 直到世界沙石裸露,廣漠的邊際一片昏暗。
Ah, love, let us be true to one another!
讓我們彼此真誠(chéng)相愛(ài)!
For the world, which seems to lie before us like a land of dreams, so various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain;
看這眼前的世界, 處處如夢(mèng)似幻, 似乎美好、新奇、燦爛, 可是既無(wú)歡樂(lè)、光明、愛(ài)戀, 又無(wú)誠(chéng)信、和平、慈善;
And we are here as on a darkling plain swept with confused alarms of struggle and flight, where ignorant armies clash by night.
我們身處漆黑的莽原, 爭(zhēng)斗、逃亡、惶恐、紛亂, 黑夜里愚蠢的軍隊(duì)廝殺糾纏。