英語(yǔ)演講 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)演講 > 經(jīng)典兩分鐘英語(yǔ)演講稿 >  內(nèi)容

經(jīng)典2分鐘英語(yǔ)演講稿——宋美齡美國(guó)演講 戰(zhàn)爭(zhēng)無(wú)法讓中國(guó)屈膝

所屬教程:經(jīng)典兩分鐘英語(yǔ)演講稿

瀏覽:

2015年07月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Mr. Speaker and Members of the Congress of the United States: At any time it would be a privilege for me to address Congress, more especially this present august body which will have so much to do in shaping the destiny of the world. In speaking to Congress I am literally speaking to the American people。

議長(zhǎng)、美國(guó)眾議院諸位議員:無(wú)論何時(shí),余得向貴國(guó)國(guó)會(huì)致詞,實(shí)屬榮幸;尤在今日,余得向一莊嚴(yán)偉大之團(tuán)體,對(duì)于世界命運(yùn)之形成有絕大影響如貴院者致詞,尤屬特別榮幸。余向貴國(guó)國(guó)會(huì)演說(shuō),實(shí)際上系向美國(guó)人民演說(shuō)。

The Seventy-seventh Congress, as their representatives, fulfilled the obligations and responsibilities of its trust by declaring war on the aggressors. That part of the duty of the people’s representatives was discharged in 1941. The task now confronting you is to help win the war and to create and uphold a lasting peace which will justify the sacrifices and sufferings of the victims of aggression。

貴國(guó)第七十七屆國(guó)會(huì),以代表美國(guó)人民之資格,對(duì)侵略者宣戰(zhàn),已盡其人民所信托之義務(wù)與責(zé)任。此為人民代表之一部分職責(zé),早已在一九四一年履行。諸君當(dāng)前之要?jiǎng)?wù),乃協(xié)助爭(zhēng)取勝利,并創(chuàng)建與維護(hù)一種永久之和平,俾此次遭受侵略者之一切犧牲與痛苦,具有意義。

First of all, I want to assure you that the American people have every right to be proud of their fighting men in so many parts of the world. I am particularly thinking of those of your boys in the far-flung, out-of-the-way stations and areas where life is attended by dreary drabness—this because their duty is not one of spectacular performance and they are not buoyed up by excitement of battle. They are called upon, day after colorless day, to perform routine duties such as safeguarding defenses and preparing for possible enemy action。

余首愿確告諸君,美國(guó)人民對(duì)于分布全球各地之美國(guó)戰(zhàn)士實(shí)足以自豪。余尤念及駐扎遠(yuǎn)處偏僻地區(qū),生活至感寂寥之貴國(guó)壯士。蓋此輩任務(wù),既不能有顯赫之表現(xiàn),亦無(wú)振作精神之戰(zhàn)事,而系日復(fù)一日,僅奉命擔(dān)負(fù)其例行任務(wù),如守衛(wèi)防御工事,并準(zhǔn)備抵抗敵方可能之蠢動(dòng)而已。

It has been said, and I find it true from personal experience, that it is easier to risk one’s life on the battlefield than it is to perform customary humble and humdrum duties which, however, are just as necessary to winning the war. Some of your troops are stationed in isolated spots quite out of reach of ordinary communications. Some of your boys have had to fly hundreds of hours over the sea from an improvised airfield in quests often disappointingly fruitless, of enemy submarines。

有人曾謂,親臨陣地,出死入生,猶易于日復(fù)一日擔(dān)任低微單調(diào)之工作,余之經(jīng)驗(yàn)亦復(fù)證實(shí)此言。然而后一種工作,對(duì)于抗戰(zhàn)之獲勝,正與前一種同屬必要。貴國(guó)若干部隊(duì),駐扎在遙遠(yuǎn)隔絕地點(diǎn),非平常交通所能到達(dá)。貴國(guó)若干壯士,必須用臨時(shí)趕筑之機(jī)場(chǎng),飛行海面,經(jīng)數(shù)百小時(shí)之久,以搜尋敵方之潛艇,往往一無(wú)所遇,廢然而返。

They, and others, have to stand the monotony of waiting—just waiting. But, as I told them, true patriotism lies in possessing the morale and physical stamina to perform faithfully and conscientiously the daily tasks so that in the sum total the weakest link is the strongest。

貴國(guó)此輩健兒,以及其他壯士,均系作單調(diào)乏味之守候,日復(fù)一日之守候。但余曾告彼等,真正之愛(ài)國(guó)心乃在具有能忠誠(chéng)執(zhí)行日常任務(wù)之士氣與體力,庶使在最后結(jié)果中最弱之一環(huán),亦即為最強(qiáng)之一環(huán)。

Your soldiers have shown conclusively that they are able stoically to endure homesickness, the glaring dryness, and scorching heat of the Tropics, and keep themselves fit and in excellent fighting trim. They are amongst the unsung heroes of this war, and everything possible to lighten their tedium and buoy up their morale should be done. That sacred duty is yours。

貴國(guó)士兵,已確實(shí)表現(xiàn),能沉著堅(jiān)毅忍受思鄉(xiāng)之苦,忍受熱帶之干燥與酷熱,并能保持其準(zhǔn)備隨時(shí)作戰(zhàn)之強(qiáng)健身體與精神。彼輩亦屬此次戰(zhàn)爭(zhēng)中無(wú)名英雄之列。凡足減輕其煩悶,振奮其精神之一切可能措施均應(yīng)一一采取。此項(xiàng)神圣責(zé)任,自在諸君。

The American Army is better fed than any army in the world.This does not mean, however, that they can live indefinitely on canned food without having the effects tell on them. These admittedly are the minor hardships of war, especially when we pause to consider that in many parts of the world, starvation prevails. But peculiarly enough, oftentimes it is not the major problems of existence which irk a man’s soul; it is rather the pin pricks, especially those incidental to a life of deadly sameness, with tempers frayed out and nervous systems torn to shreds。

就美國(guó)軍隊(duì)之飲食而言,固較任何他國(guó)軍隊(duì)之飲食為優(yōu),但此非謂彼等可長(zhǎng)此專(zhuān)恃罐頭食物,而健康上不至感受任何影響也。以上所舉,殆為戰(zhàn)爭(zhēng)中之輕微困苦;若一念及世界上許多地方尚有饑饉流行,則更覺(jué)上述困苦之為輕微。雖然,天下事亦有難言者。擾人心靈使人煩悶者,往往并非為生存之主要問(wèn)題,而系瑣細(xì)之刺激,尤其是在單調(diào)無(wú)聊生活中所受之瑣細(xì)刺激,足以令人性情暴躁,心魂欲裂。

The second impression of my trip is that America is not only the cauldron of democracy, but the incubator of democratic principles. At some of the places I visited, I met the crews of your air bases. There I found first generation Germans, Italians, Frenchmen, Poles, Czechoslovakians, and other nationals. Some of them had accents so thick that, if such a thing were possible, one could not cut them with a butter knife. But there they were—all Americans, all devoted to the same ideals, all working for the same cause and united by the same high purpose. No suspicion or rivalry existed between them. This increased my belief and faith that devotion to common principles eliminates differences in race, and that identity of ideals is the strongest possible solvent of racial dissimilarities。

余在此次行程中所獲之第二印象,即美國(guó)不僅為民主制度之镕爐,而且為民主主義之胚胎。余參觀各地時(shí),曾于數(shù)處晤見(jiàn)貴國(guó)空軍基地飛行服務(wù)人員,在此輩人員中余即發(fā)現(xiàn)有德、意、法、波、捷及其他國(guó)籍人民遷往美國(guó)之第一代移民。其中有的鄉(xiāng)音之重,殊難言喻。然而彼輩固共同遠(yuǎn)征在外,悉數(shù)為美國(guó)人,悉數(shù)忠心于共同之理想,悉數(shù)為同一目的而奮斗,悉數(shù)為同一崇高宗旨而精誠(chéng)團(tuán)結(jié),既不彼此猜疑,亦不互相爭(zhēng)競(jìng)。此一事實(shí),益加強(qiáng)余向所抱持之信念與信仰;即對(duì)于共同原則之忠心,可以泯滅種族之差異,而且各種理想之相同,乃是對(duì)于種族分歧最強(qiáng)之溶解劑。

I have reached your country, therefore, with no misgivings, but with my belief that the American people are building and carrying out a true pattern of the Nation conceived by your forebears, strengthened and confirmed. You, as representatives of the American people, have before you the glorious opportunity of carrying on the pioneer work of your ancestors, beyond the frontiers of physical and geographical limitations. Their brawn and thews braved undauntedly almost unbelievable hardships to open up a new continent。

因是之故,余此次抵達(dá)貴國(guó),不特衷心毫無(wú)惴慮,而且具有一種信心,即美國(guó)人民正在建立與實(shí)施一種確系其祖先所懷抱之立國(guó)典型。此種信心,益見(jiàn)加強(qiáng)而證實(shí)。諸君為美國(guó)人民之代表,目前有一光榮機(jī)會(huì),使汝祖先之開(kāi)國(guó)工作,發(fā)揚(yáng)光大,超越物體與地理限制之疆界。諸君之祖先曾以大無(wú)畏之精神,冒不可思議之困難,篳路襤褸以開(kāi)發(fā)新大陸。

The modern world lauds them for their vigor and intensity of purpose, and for their accomplishment. Your have today before you the immeasurably greater opportunity to implement these same ideals and to help bring about the liberation of man’s spirit in every part of the world. In order to accomplish this purpose, we of the United Nations must now so prosecute the war that victory will be ours decisively and with all good speed。

現(xiàn)代人士,無(wú)不贊美其精力過(guò)人,宗旨堅(jiān)定,以及成功卓著。諸君今日,當(dāng)前正有一更無(wú)限偉大之機(jī)會(huì),可以繼續(xù)發(fā)揮汝祖先所懷抱之理想,并協(xié)助完成解放全球各地人類(lèi)之精神。為求完成此項(xiàng)目的,身為聯(lián)合國(guó)之一員,必須盡力加強(qiáng)作戰(zhàn),俾聯(lián)合國(guó)早日獲得最后之勝利。

Sun-tse, the well-known Chinese strategist said, “In order to win, know thyself and thy enemy。” We have also the saying: “It takes little effort to watch the other fellow carry the load。”

中國(guó)著名兵家孫子有言,“知彼知己,勝乃不殆”。吾人另有一諺語(yǔ)云:“看人挑擔(dān)不吃力。”

In spite of these teachings from a wise old past, which are shared by every nation, there has been a tendency to belittle the strength of our opponents。

此等名言,來(lái)自明哲久遠(yuǎn)之古代,實(shí)乃每一民族所共有,然而仍有一種輕視吾敵人力量之趨勢(shì)。

When Japan thrust total war on China in 1937 military experts of every nation did not give China even a ghost of a chance. But when Japan failed to bring China cringing to her knees as she vaunted, the world took solace in this phenomenon by declaring that they had overestimated Japan’s military might。

當(dāng)一九三七年日本軍閥發(fā)動(dòng)其全面對(duì)華戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),各國(guó)軍事專(zhuān)家,咸認(rèn)中國(guó)無(wú)一線(xiàn)獲勝之希望。但日本并不能如其所夸,迫使中國(guó)屈膝; 于是舉世人士,對(duì)此現(xiàn)象,深感慰藉,并謂當(dāng)初對(duì)于日本武力,估計(jì)過(guò)高。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市和風(fēng)雅頌(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦