2013年世界人道主義日聲明
John Kerry, Secretary of State
國務(wù)卿約翰·克里
August 19, 2013
2013年8月19日
This is an important day for all of us to pause and join with our colleagues in honoring the committed staff who work to save the lives of others, often at great risk to their own. World Humanitarian Day is a commemoration of their sacrifice and a sober reminder that our work is far from done.
這一天是我們大家的一個(gè)重要的日子。讓我們靜默片刻,與同事們一道向經(jīng)常冒著生命危險(xiǎn)兢兢業(yè)業(yè)拯救他人生命的員工們致敬。世界人道主義日是為了紀(jì)念他們作出的犧牲,也是為了提醒我們,我們的工作遠(yuǎn)未完成。
My family is a foreign service family. We saw what my Dad committed his life to doing in dangerous places and we saw what my mother did to fill in for two parents the times when he was away. I’ve had sisters work at the United Nations and go off to faraway places to help kids in desperate situations. So I know a little on a personal level about the unsung heroes, the humanitarian workers who volunteer to serve on the front lines of some of the world’s most dangerous places. From Algeria to Afghanistan, from Somalia to South Sudan, many have been killed or kidnapped in the line of duty. They show up in places no one else wants to go and they save lives. They literally build safer cities, help children get an education, provide health care in rural communities. The needs are truly global in scale, and so too is our response. Just think about what these incredible people are doing today. For over two years, the brave people of Syria have endured tremendous hardship in one of the largest humanitarian crises in decades. More than 100,000 men, women and children have been killed and 6 million displaced both within and across Syria’s borders. Through these dark days, more than 20 first responders from the Syrian Arab Red Crescent, 11 UN staff and others from our NGO partners have been killed while providing much-needed aid in Syria.
我的家庭有外事服務(wù)的淵源。我們看到,我父親在危險(xiǎn)的地方貢獻(xiàn)了畢生精力。我們看到,當(dāng)我父親外出工作時(shí),我母親獨(dú)自擔(dān)當(dāng)了雙親的責(zé)任。我的姐妹們在聯(lián)合國工作,奔赴遠(yuǎn)方幫助處于絕望境地的孩子。因此我個(gè)人對那些無名英雄,對志愿到全世界一些最危險(xiǎn)的地方服務(wù)的第一線人道主義工作人員有一些親身的了解。從阿爾及利亞到阿富汗,從索馬里到南蘇丹,許多人在執(zhí)行任務(wù)時(shí)被殺害或被劫持。他們前往別人不愿意去的地方拯救生命。他們腳踏實(shí)地,建設(shè)更安全的城市,幫助兒童受教育,為農(nóng)村社區(qū)提供醫(yī)療護(hù)理。這種需求在規(guī)模上的確是全球性的,因此我們的應(yīng)對也須如此。請想一想那些了不起的人今天在做什么。兩年多來,勇敢的敘利亞人民經(jīng)歷了幾十年來最大的人道主義危機(jī),承受了巨大的艱難困苦。有10多萬男子和婦孺已被殺害,600萬人在敘利亞境內(nèi)外流離失所。在那些黑暗的日子里,20多名敘利亞阿拉伯紅新月會的第一線救援人員和11名聯(lián)合國工作人員以及來自我們非政府組織伙伴的其他人在敘利亞提供亟需的援助時(shí)被殺害。
In the Sahel, the United States supports the distribution of food and water to the insecure, vulnerable and displaced as a result of regional drought and the crisis in Northern Mali. In Sudan and South Sudan, we provide healthcare, sanitation and protection to millions uprooted from their homes by violence. And in Colombia, Haiti and Ecuador, aid workers deliver emergency assistance to internally displaced persons and refugees.
在撒赫勒,由于地區(qū)性的干旱和北馬里的危機(jī),美國施以援手,給缺乏安全、身單力薄和流離失所的群體分發(fā)食物和水。在蘇丹和南蘇丹,我們提供醫(yī)療護(hù)理和衛(wèi)生設(shè)備,并保護(hù)因躲避暴力背井離鄉(xiāng)的幾百萬人。在哥倫比亞、海地和厄瓜多爾,救援人員為國內(nèi)流離失所的人們和難民提供緊急援助。
In a world growing more—not less—interconnected, when our common humanity is threatened, aid workers will be there—this day and every day the world over.
在一個(gè)相互聯(lián)系日益緊密——而非缺乏聯(lián)系——的世界上,每當(dāng)我們共同的人性遭到威脅時(shí),救援人員就會在身邊出現(xiàn)——今天和每一天,全世界無遠(yuǎn)弗屆。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市天穆東苑英語學(xué)習(xí)交流群