獲得6.7k好評的答案@Abhinav Gaur
I work for a semiconductor company which45 makes electronic chips. On being asked about what I do, I once told to one of my aunts that after completing my electronics engineering, I had started working in a chip designing company.我為一家制造電腦晶片的半導體公司工作。有一次,我的一位阿姨問我是做什么的,我告訴她我在完成電子工程的學業(yè)后,開始在一家芯片設計公司工作。After a pause for few seconds, she asked:停頓了幾秒后,她問道:"What are your most popular flavors? Are the chips as good as Lays??"“那你最喜歡什么口味呢?那些薯片和樂事一樣好吃嗎?”I had no idea what to say.我不知道該說什么好。注:Chip雙關,是芯片,又是薯片。
獲得5.5k好評的答案@Nandita Rao
Conversation with a girl on the Subway in NYC :和一個妹子在紐約市地鐵上的對話:Her:"Are you from India?"她:“你來自印度嗎?”Me:"Yes"我:“是的?!盚er:"Really unfair how we Americans just start talking about Slumdog millionaire everytime we talk to an Indian"她:“我們美國人每次說到印度就只會開始談論《貧民窟的百萬富翁》,怎么能這樣,這太不公平了?!盡e(Surprised because I'd never heard that before):"Ya, that's really annoying"我(很驚訝,因為我之前從沒聽說過):“啊,那確實挺討厭?!盚er:"I mean India isn't all slums, I was in Dubai last year, you guys lead a pretty luxurious lifestyle, dunno why only word about slums goes around"她:“我是說印度不全是貧民窟,我去年在迪拜,你們過著非常奢侈的生活,我不知道為什么只有關于貧民窟的傳言。”Me - "huh??"我——“哈?”Her:"I guess its mainly because of states like Pakistan and Bangladesh!"她:“我猜這主要是因為巴基斯坦和孟加拉那樣的州!”Me – speechless我——無語了。
獲得2k好評的答案@Narayan Babu
"Are you sleeping?"“你睡了嗎?”
獲得3.5k好評的答案@Jashan Gupta
The most illogical question that every student in India must have been asked by his/her teacher:在印度,每個的學生都曾被他/她的老師問到的最沒有意義的問題:"Homework kaisa bhul gaye ? Kabhi khaana khana bhulte ho ?"
Translation:翻譯過來就是:"How did you forget doing your Homework? Do you ever forget eating food ?"“你怎么能忘記做作業(yè)?你有忘記過吃東西嗎?”Just doesn't make sense.這根本就說不通啊。
(來源:滬江)