托馬斯·安德森為您播報(bào)BBC新聞。
A combined military campaign is on the way to drive Islamic State militants out of the western province of Anbar. A Pentagon spokesman said that as the first stage probing operation to taking place closed to the occupied city of Ramadi.But he declines to confirm a Shia militia group’s assertion that the city was already surrounded by pro-government forces. Gary O'Donoghue reports.
一場把伊斯蘭極端分子逐出西部城市安巴爾省的聯(lián)合軍事斗爭進(jìn)行的如火如荼。一位五角大樓發(fā)言人聲稱,作為軍事斗爭的第一階段,這次斗爭發(fā)生在被占領(lǐng)的城市拉馬迪附近。但是他否認(rèn)什葉民兵組織所說的拉馬迪已被支持政府武裝力量包圍的言論。下面是蓋里·歐道格報(bào)道:
“The Pentagon spokesman Colonel Steve Warren said that the Iraq forces in the largely-Shia Popular Mobilisation front have become what he called probing and reconnaissance operations closed to Ramadi, moving out of the town of Habbaniya. But he was critical at the name given to the operation by the Shia militias which focus on a grandson of a prophet, particularly important to Shias. That was unhelpful, said Colonel Warren. Washington has long been concerned about the potential for sectarian conflicts in largely-Sunni Anbar and it is also trying to recruit Sunni tribes in the area to assist with the fighting. “
“五角大樓發(fā)言人科羅內(nèi)爾·史蒂夫·華倫稱,伊拉克部隊(duì)在大眾動員(前行動)已經(jīng)離開Habbaniya開始向拉馬迪附近地區(qū)進(jìn)行偵查和探測。。但是他對什葉對此次行動的命名極為謹(jǐn)慎,該名字是一位預(yù)言家孫子的名字,尤其是對什葉很重要的預(yù)言家。科羅內(nèi)爾·華倫表示,這項(xiàng)舉措毫無意義。華盛頓方面對阿巴內(nèi)爾主要的遜尼派宗教的教派斗爭關(guān)注已久,并試圖招募該地區(qū)的遜尼派教參加斗爭。”
The internationally recognized Prime Minister of Libya Abdullah al-Thinni has escaped unharmed after would-be assassins peppered his car with bullets, in the eastern city of Tobruk. Mr. Al-Thinni told the Pan Arab News Chanel al-Arabiya he was lucky to be alive. “My car left the House of Representatives headquarters and we were assaulted by a heavy streak of bullets being fired from cars. But thank God we managed to survive. They tried to carry out an assassination, and this resulted in the injury of one of those accompanying me. As for the rest of us, thank God, we survived the attacks.
國際公認(rèn)的利比亞首相阿卜杜拉安全逃離了謀殺未遂的暗殺,這次暗殺發(fā)生在托布魯克東部,首相車上藏有以胡椒掩飾的子彈。阿卜杜拉對阿拉伯電視臺稱,他很幸運(yùn)他能活著。“車從眾議院總部駛出后, 我們聞到了車后方燃起的子彈的強(qiáng)烈的氣味。感謝上帝保佑,我們成功的活了下來。他們試圖暗殺我們,但是我們只是有一名隨行人員受傷,其余的都免于殺害。
Police in the Afghan capital Kabul say heavily -armed insurgents have stormed a guesthouse in a upmarket neighborhood of the city. An Official said the security forces have been rushed to the Wazir Akbar Khan area, and fighting was continuing.The BBC corespondent near the scene said there were several explosions and heavy gunfire in the district, where many embassies and homes of senior government officials are located.
阿富汗首都喀布爾的警察聲稱,全副武裝的叛亂分子襲擊了該城附近的高檔市場的賓館。一位官員表示,安全力量已沖進(jìn)阿巴可汗地區(qū),戰(zhàn)斗還在繼續(xù)。本臺在現(xiàn)場的記者稱,在大使館和高級政府官員府邸的地區(qū)內(nèi)時(shí)不時(shí)的傳來爆破聲和激烈的槍擊聲
The American city of Cleveland has agreed to have its police department overseen by independent monitor under an agreement to the US federal government ,the police department will undergo training on the use of force and other reforms. Nick Byrant reports.
美國城市克利夫蘭同意本城市的警察局由美國聯(lián)邦政府承認(rèn)下的獨(dú)立的監(jiān)察機(jī)關(guān)監(jiān)督。警察局將會開展使用武力和其它改革的訓(xùn)練。尼克·布萊恩特報(bào)道:
“Cleveland’s police force came in for a biting criticism, from a justice department investigation that revealed instances of officer shooting suspects ahead when deadly force was not justified, and also dealing heavy handedly with the mentally ill. In recent days, the city has also seen angry protests following the acquittal of a white police officer accused of manslaughter after the fatal shooting of an unarmed black couple in 2012. In a deal reached with federal government, the police department has agreed to implement comprehensive reforms under which its officers will receive training to minimize racial bias.
“自司法調(diào)查部公布警察人員在致命武力尚未承認(rèn)之前直接射擊嫌疑人,以及對精神病患者手段過狠以來,克利夫蘭警察局長期受到爭議。最近,警察局赦免了一位在2012年墻壁手無寸鐵的黑人夫婦的白人警察,一場憤怒的抗議游行接踵而至。在與聯(lián)邦政府協(xié)定的協(xié)議中,警察局表示,將會進(jìn)行全面改革,使警員們受到訓(xùn)練,減少種族歧視。“
World news from the BBC.
BBC世界新聞
The authorities in India say the number of people who have been killed from effects of heat waves sweeping the country now exceeds 1,000. The government is advising people to stay indoors or carry water with them. Sweltering conditions are forecasted to continue for the rest of the month.
印度官方稱,由于席卷本國的熱浪,國中居民死亡人數(shù)已超過1.000.政府建議人們待在室內(nèi),或者隨身帶水。這種悶熱的天氣預(yù)計(jì)將在本月持續(xù)。
Police in Brazil have arrested a former boss of the important Mafia who had been on the run for more than 30 years. Pasquale Scotti was the former head of the military arm of the Camorra. He is expected to be extradited to Italy in the next few days. Will Davis have the details.
巴西警方逮捕了逃亡了30多年的黑手黨重要的原頭目。帕斯夸里·斯科蒂是克莫拉組織的武裝力量的原首領(lǐng),。他將會在接下來的幾天內(nèi)被遣回意大利。維爾·戴維斯為您帶來詳細(xì)報(bào)道:
“ Pasquale Scotti has been on the run since 1984 when he escaped from a hospital in southern Italy despite having been wounded in an earlier shoot-up with police as he was arrested. Convicted in absent of several murders and extortion, Scotti was considered as one of Italy's most wanted man. According to police in the northern Brazilians city of Recife, Scotti was identified and detained after a long surveillance operation involving Interpol. The 56 -year- old is reported to have been living in the area for several years under false identity and was arrested while taking his two children to school.
帕斯夸里·斯科蒂自1984年從意大利南部的醫(yī)院出逃之后,就一直逃亡,盡管那年他被逮捕時(shí)與警方交火受到槍傷。雖然他很少殺人和勒索,他還是警方要找的人物之一。據(jù)巴西北部城市累西腓警察報(bào)道,國際刑警組織對其進(jìn)行長期的監(jiān)察后,斯科蒂身份已確實(shí),并被拘留。有報(bào)道稱,今年56的斯科蒂在海外以假身份生存了數(shù)年,在他送孩子上學(xué)時(shí)被逮捕。
An appeals court in US has backed a bid to hold President Obama's plans to protect almost 5 million illegal immigrants from deportation. Judges ruled Mr. Obama's move should stay on hold while legal challenge worked its way through the courts.26 days led by Texas, will the president's actions to be ruled unconstitutional.
美國的一家上訴法院支持奧巴馬總統(tǒng)禁止將大約有五百萬的移民驅(qū)逐出境的計(jì)劃。法官們認(rèn)為奧巴馬的這一行動應(yīng)該支持,然而德克薩斯州法庭的26天的討論中,律師們顯示了其作用,認(rèn)為奧巴馬的行為違反憲法。
And the parliament of Madagascar has voted to impeach the country's president Hery Rajaonarimanpianina, all but 4 of the 125 MPs who voted support the move. They accused the president of violating the constitution and incompetence for failing to establish a high court or implement promised reforms. Earlier the US expressed support for the president, and called on the parliament to put stability first.
馬達(dá)加斯加議會投票彈劾國家元首埃里·拉喬納里馬曼皮亞尼納,125名議員參與投票,其中121票贊成、4票反對。他們控告總統(tǒng)違反憲法,和對建立高級法庭或?qū)嵤┘榷ǜ母锏氖?,呼吁議會將穩(wěn)定居于首位。
BBC news.
BBC新聞。
A combined military campaign is on the way to drive Islamic State militants out of the western province of Anbar. A Pentagon spokesman said that as the first stage probing operation to taking place closed to the occupied city of Ramadi.But he declines to confirm a Shia militia group’s assertion that the city was already surrounded by pro-government forces. Gary O'Donoghue reports. “The Pentagon spokesman Colonel Steve Warren said that the Iraq forces in the largely-Shia Popular Mobilisation front have become what he called probing and reconnaissance operations closed to Ramadi, moving out of the town of Habbaniya. But he was critical at the name given to the operation by the Shia militias which focus on a grandson of a prophet, particularly important to Shias. That was unhelpful, said Colonel Warren. Washington has long been concerned about the potential for sectarian conflicts in largely-Sunni Anbar and it is also trying to recruit Sunni tribes in the area to assist with the fighting. “
The internationally recognized Prime Minister of Libya Abdullah al-Thinni has escaped unharmed after would-be assassins peppered his car with bullets, in the eastern city of Tobruk. Mr. Al-Thinni told the Pan Arab News Chanel al-Arabiya he was lucky to be alive. “My car left the House of Representatives headquarters and we were assaulted by a heavy streak of bullets being fired from cars. But thank God we managed to survive. They tried to carry out an assassination, and this resulted in the injury of one of those accompanying me. As for the rest of us, thank God, we survived the attacks.
Police in the Afghan capital Kabul say heavily -armed insurgents have stormed a guesthouse in a upmarket neighborhood of the city. An Official said the security forces have been rushed to the Wazir Akbar Khan area, and fighting was continuing.The BBC corespondent near the scene said there were several explosions and heavy gunfire in the district, where many embassies and homes of senior government officials are located.
The American city of Cleveland has agreed to have its police department overseen by independent monitor under an agreement to the US federal government ,the police department will undergo training on the use of force and other reforms. Nick Byrant
reports. “Cleveland’s police force came in for a biting criticism, from a justice department investigation that revealed instances of officer shooting suspects ahead when deadly force was not justified, and also dealing heavy handedly with the mentally ill. In recent days, the city has also seen angry protests following the acquittal of a white police officer accused of manslaughter after the fatal shooting of an unarmed black couple in 2012. In a deal reached with federal government, the police department has agreed to implement comprehensive reforms under which its officers will receive training to minimize racial bias. “
World news from the BBC.
The authorities in India say the number of people who have been killed from effects of heat waves sweeping the country now exceeds 1,000. The government is advising people to stay indoors or carry water with them. Sweltering conditions are forecasted to continue for the rest of the month.
Police in Brazil have arrested a former boss of the important Mafia who had been on the run for more than 30 years. Pasquale Scotti was the former head of the military arm of the Camorra. He is expected to be extradited to Italy in the next few days. Will Davis have the details. “ Pasquale Scotti has been on the run since 1984 when he escaped from a hospital in southern Italy despite having been wounded in an earlier shoot-up with police as he was arrested. Convicted in absent of several murders and extortion, Scotti was considered as one of Italy's most wanted man. According to police in the northern Brazilians city of Recife, Scotti was identified and detained after a long surveillance operation involving Interpol. The 56 -year- old is reported to have been living in the area for several years under false identity and was arrested while taking his two children to school.
An appeals court in US has backed a bid to hold President Obama's plans to protect almost 5 million illegal immigrants from deportation. Judges ruled Mr. Obama's move should stay on hold while legal challenge worked its way through the courts.26 days led by Texas, will the president's actions to be ruled unconstitutional.
And the parliament of Madagascar has voted to impeach the country's president Hery Rajaonarimanpianina, all but 4 of the 125 MPs who voted support the move. They accused the president of violating the constitution and incompetence for failing to establish a high court or implement promised reforms. Earlier the US expressed support for the president, and called on the parliament to put stability first.
BBC news.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市天長金座英語學(xué)習(xí)交流群