Jerry Smit為您播報(bào)BBC新聞。
The European Union has outlined a ten-point plan to tackle the migration crisis in the Mediterranean in response to the latest tragedy at sea that has seen hundreds of people die. Search and rescue efforts will be strengthened, and there'll be a systematic campaign to destroy boats used by people smugglers. There will also be measures to staunch the flow of migrants and streamline the return of some who make it to Europe. Malta's Foreign Minister, George Vella, said stopping the smugglers was key to saving lives.
歐盟已經(jīng)提出了關(guān)于解決地中海非法移民沉船災(zāi)難的十點(diǎn)計(jì)劃,近日在地中海海域有數(shù)百名非法移民在該海域溺亡。搜尋和救援力量已經(jīng)加大,而且也將進(jìn)行一次系統(tǒng)的打擊非法販賣(mài)人口行動(dòng)。同時(shí)這也是阻擋非法移民潮流的重要手段。馬耳他外交部長(zhǎng)George Vella說(shuō),阻止走私非法移民是拯救無(wú)辜生命的關(guān)鍵。
“We are not going to stop migration, because migration is a phenomenon which will carry on and on and on. But we have to stop those people who are actually aiding and making this a flood and they are the human traffickers who are making mountains of money out of the visits of these people.”
我們不會(huì)阻止移民,因?yàn)橐泼袷且环N一直存在的現(xiàn)象,但是我們不得不阻止那些將移民行為擴(kuò)大化和進(jìn)行販賣(mài)的組織者的行為。
In a statement released ahead of the 100th anniversary of the mass killing of Armenians in, what was then, the Ottoman Empire, the Turkish Prime Minister, Ahmet Davutoglu, has said a ceremony will be held in Istanbul in memory of the victims. But Mr. Davutoglu stopped short of calling the killings a genocide. Historians say more than a million Armenians died at the hands of Ottoman forces. Sanjay Dasgupta reports.
在紀(jì)念亞美尼亞人大屠殺一百周年紀(jì)念日前夕發(fā)布的一份聲明中,土耳其總理Ahmet Davutoglu說(shuō)將會(huì)在伊斯坦布爾舉行儀式紀(jì)念遇難者。但是Ahmet Davutoglu
“It is not the collective memory of victimhood that is in dispute. It is the vocabulary of pain. In his latest statement, the Turkish Prime Minister has explicitly referred to the suffering of the children and the grandchildren of Ottoman Armenians, who lost their lives in 1915. But he does not accept that it was a genocide, saying instead that it is morally problematic to reduce everything to a single word. So despite his conciliatory tone, he's unlikely to convince the descendants of the victims, because the Armenians, like many others around the world, have always considered the mass killings a genocide.”
這不是關(guān)于收集遇難者受難的爭(zhēng)論,這是一個(gè)令人感到痛苦的詞匯。在他最新的聲明中,土耳其總理明確提到了在1915年失去生命的亞美尼亞人的痛苦。但是他并不認(rèn)同大屠殺這一說(shuō)法,并堅(jiān)稱(chēng)用這一詞匯來(lái)形容這一事情是有悖道德的。所以盡管他的語(yǔ)氣再溫和,也不能說(shuō)服遇難者的后代。因?yàn)閬喢滥醽喨?,還有世界上很多人,一直都認(rèn)為這是大屠殺事件。
A correspondent for the Washington Post newspaper in Iran, Jason Rezaian, has been charged with espionage. The newspaper and the U.S. State Department has described the charge as absurd. Mr. Rezaian's brother, Ali, told the BBC more about the charges faced by Jason.
伊朗一位華盛頓郵報(bào)通訊員Jason Rezaian被指控為間諜。報(bào)紙和美國(guó)國(guó)務(wù)院稱(chēng)這一指控是非?;闹嚨男袨椤ason Rezaian的哥哥Ali對(duì)BBC講述了Jason Rezaian被指控的更多詳細(xì)內(nèi)幕。
“They're saying that he's looking at internal and external policies. Whatever that means, not that he has any access to any confidential information. Because he didn't. They've never claimed that he had access to secret or confidential information, so that he is collaborating with hostile powers. You know, I think the main thing is to make sure that the Iranians have known that he was not working for the U.S. government. He was a journalist. So in the end, let the Iranians known that we have a concern over it if we do.”
他們說(shuō)他對(duì)內(nèi)部和外交政策過(guò)于關(guān)心,無(wú)論這意味著什么,他都沒(méi)有掌握機(jī)密信息的行為。因?yàn)樗麤](méi)有這樣做。他們從未聲稱(chēng)他掌握過(guò)機(jī)敏信息,所以認(rèn)為他是與外界敵對(duì)勢(shì)力合作。你知道,我認(rèn)為事情重點(diǎn)是確定伊朗方面知道他不是為美國(guó)政府工作的。他只是一個(gè)記者,所以最后,希望伊朗方面知道我們對(duì)這件事情很關(guān)心,如果我們真的關(guān)心的話(huà)。
The United States has sent an aircraft carrier to join other warships in the waters off Yemen in response to the conflict there. The U.S. Navy said the aim was to ensure the vital shipping lanes in the region remained open and safe. A Pentagon spokesman denied reports that the ships were on a mission to intercept possible Iranian arm shipments to Houthis rebels. The U.S. has backed Saudi Arabia in its air campaign against the Shiite rebels.
美國(guó)對(duì)也門(mén)海域派遣一個(gè)航空母艦加入到其他軍艦隊(duì)伍作為也門(mén)地區(qū)沖突的回應(yīng)。美國(guó)海軍表示這一舉動(dòng)目的是確保該地區(qū)重要的航運(yùn)通道能夠保持開(kāi)放和安全狀態(tài)。一位五角大樓發(fā)言人否認(rèn)該船只任務(wù)是攔截伊朗對(duì)胡塞叛軍輸送武器的船只。美國(guó)已經(jīng)對(duì)沙特盟軍打擊什葉派叛軍提供了支持。
World news from the BBC.
下面為您播報(bào)BBC世界新聞。
The United States has strongly criticised Greece over a newly-approved legislation, which would allow a seriously-disabled convicted terrorist to leave prison to serve out the remainder of his sentence at home on humanitarian grounds. The U.S. Ambassador to Greece, David Pearce, said letting Savvas Xiros out of jail when he had the blood of American diplomats on his hands will be viewed as a profoundly unfriendly act.
美國(guó)強(qiáng)烈批評(píng)希臘新通過(guò)的立法,立法將允許被判重罪的恐怖分子離開(kāi)監(jiān)獄在家中繼續(xù)服刑。美國(guó)駐希臘大使David Pearce說(shuō)讓手上沾有美國(guó)外交官鮮血的Savvas Xiros離開(kāi)監(jiān)獄是一種非常不友好的行為舉動(dòng)。
The death has been announced of the former Chief Rabbi of Rome, Elio Toaff, who played a pivotal role in reconciling Christians and Jews after centuries of mutual distrust. David Willey reports from Rome.
前羅馬猶太人經(jīng)師長(zhǎng)Elio Toaff去世。他在基督徒和猶太人幾個(gè)世紀(jì)關(guān)系緩和中發(fā)揮了舉足輕重的作用。下面是本臺(tái)記者從羅馬發(fā)回的報(bào)道。
“In 1986, Rabbi Toaff invited the late Pope John Paul to visit Rome's synagogue on a historic step towards reconciliation. In the synagogue, Pope John Paul used the phrase our beloved elder brothers to describe Rome's Jewish community. Many Italian Jews were deported and murdered by the Nazis during the German occupation of Italy during World War II. Rabbi Toaff was captured and sentenced to death and forced to dig his own grave. But he managed to escape. And he later became a nationally-loved figure.”
在1986年,Elio Toaff邀請(qǐng)已故教皇John Paul訪問(wèn)羅馬猶太會(huì)堂成為其歷史上教派和解的歷史性一步。在會(huì)堂里,教皇John Paul用“敬愛(ài)的哥哥”一詞來(lái)形容羅馬的猶太社區(qū)。許多意大利猶太人在二戰(zhàn)期間德國(guó)占領(lǐng)意大利時(shí)遭到納粹分子的謀殺和驅(qū)逐。Rabbi Toaff被抓獲,隨后被宣判死刑,還要求其自己挖掘自己的墳?zāi)埂5撬晒μ用摿?。后?lái)他成為了舉國(guó)喜愛(ài)的重要人物。
A fraudster in Britain has been given an extra jail sentence after he escaped by setting up a fake prison service website and emailing instructions for his release. Neil Moore was being held on charges of engineering a multi-million-dollar fraud when he set up the website and email account using a mobile phone that had been smuggled into jail. The judge described the escape as ingenious and one that potentially damaged the prison system.
英國(guó)一個(gè)詐騙分子在建立假冒監(jiān)獄服務(wù)系統(tǒng)網(wǎng)站和電子郵箱指示將自己釋放之后被額外判處監(jiān)禁。Neil Moore因利用移動(dòng)電話(huà)建立網(wǎng)站和電子郵件賬戶(hù)進(jìn)入監(jiān)獄系統(tǒng)設(shè)計(jì)上百萬(wàn)美元的欺騙行為被指控。法官稱(chēng)他的越獄技術(shù)非常高超,并稱(chēng)可能會(huì)對(duì)監(jiān)獄系統(tǒng)造成損壞。
The New York Times' coverage of the outbreak of Ebola in West Africa has won 2 of this year's Pulitzer prizes, the most prestigious awards in U.S. journalism. The paper won the International Reporting Award for what the judges described as courageous work on the frontline in telling vivid human stories about Ebola.
《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于西非埃博拉疫情的報(bào)道獲得了今年兩項(xiàng)普利策獎(jiǎng)。普利策獎(jiǎng)是美國(guó)新聞界最負(fù)盛名的獎(jiǎng)項(xiàng)。該報(bào)道獲得了國(guó)際報(bào)道將,評(píng)委稱(chēng)這一報(bào)道生動(dòng)形象的向大家展現(xiàn)了疫情前線工作人員英勇的工作狀態(tài)。
BBC News.
BBC新聞。
BBC News with Jerry Smit.
The European Union has outlined a ten-point plan to tackle the migration crisis in the Mediterranean in response to the latest tragedy at sea that has seen hundreds of people die. Search and rescue efforts will be strengthened, and there'll be a systematic campaign to destroy boats used by people smugglers. There will also be measures to staunch the flow of migrants and streamline the return of some who make it to Europe. Malta's Foreign Minister, George Vella, said stopping the smugglers was key to saving lives.
“We are not going to stop migration, because migration is a phenomenon which will carry on and on and on. But we have to stop those people who are actually aiding and making this a flood and they are the human traffickers who are making mountains of money out of the visits of these people.”
In a statement released ahead of the 100th anniversary of the mass killing of Armenians in, what was then, the Ottoman Empire, the Turkish Prime Minister, Ahmet Davutoglu, has said a ceremony will be held in Istanbul in memory of the victims. But Mr. Davutoglu stopped short of calling the killings a genocide. Historians say more than a million Armenians died at the hands of Ottoman forces. Sanjay Dasgupta reports.
“It is not the collective memory of victimhood that is in dispute. It is the vocabulary of pain. In his latest statement, the Turkish Prime Minister has explicitly referred to the suffering of the children and the grandchildren of Ottoman Armenians, who lost their lives in 1915. But he does not accept that it was a genocide, saying instead that it is morally problematic to reduce everything to a single word. So despite his conciliatory tone, he's unlikely to convince the descendants of the victims, because the Armenians, like many others around the world, have always considered the mass killings a genocide.”
A correspondent for the Washington Post newspaper in Iran, Jason Rezaian, has been charged with espionage. The newspaper and the U.S. State Department has described the charge as absurd. Mr. Rezaian's brother, Ali, told the BBC more about the charges faced by Jason.
“They're saying that he's looking at internal and external policies. Whatever that means, not that he has any access to any confidential information. Because he didn't. They've never claimed that he had access to secret or confidential information, so that he is collaborating with hostile powers. You know, I think the main thing is to make sure that the Iranians have known that he was not working for the U.S. government. He was a journalist. So in the end, let the Iranians known that we have a concern over it if we do.”
The United States has sent an aircraft carrier to join other warships in the waters off Yemen in response to the conflict there. The U.S. Navy said the aim was to ensure the vital shipping lanes in the region remained open and safe. A Pentagon spokesman denied reports that the ships were on a mission to intercept possible Iranian arm shipments to Houthis rebels. The U.S. has backed Saudi Arabia in its air campaign against the Shiite rebels.
World news from the BBC.
The United States has strongly criticised Greece over a newly-approved legislation, which would allow a seriously-disabled convicted terrorist to leave prison to serve out the remainder of his sentence at home on humanitarian grounds. The U.S. Ambassador to Greece, David Pearce, said letting Savvas Xiros out of jail when he had the blood of American diplomats on his hands will be viewed as a profoundly unfriendly act.
The death has been announced of the former Chief Rabbi of Rome, Elio Toaff, who played a pivotal role in reconciling Christians and Jews after centuries of mutual distrust. David Willey reports from Rome.
“In 1986, Rabbi Toaff invited the late Pope John Paul to visit Rome's synagogue on a historic step towards reconciliation. In the synagogue, Pope John Paul used the phrase our beloved elder brothers to describe Rome's Jewish community. Many Italian Jews were deported and murdered by the Nazis during the German occupation of Italy during World War II. Rabbi Toaff was captured and sentenced to death and forced to dig his own grave. But he managed to escape. And he later became a nationally-loved figure.”
A fraudster in Britain has been given an extra jail sentence after he escaped by setting up a fake prison service website and emailing instructions for his release. Neil Moore was being held on charges of engineering a multi-million-dollar fraud when he set up the website and email account using a mobile phone that had been smuggled into jail. The judge described the escape as ingenious and one that potentially damaged the prison system.
The New York Times' coverage of the outbreak of Ebola in West Africa has won 2 of this year's Pulitzer prizes, the most prestigious awards in U.S. journalism. The paper won the International Reporting Award for what the judges described as courageous work on the frontline in telling vivid human stories about Ebola.
BBC News.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思佛山市上沙街小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群