Sue Montgomery為您播報BBC新聞。
The United Nations and human rights groups have accused the European Union of endangering the lives of thousands of people seeking to reach Europe from Africa by sea. The E.U. says it wants to deter migrants and has cut its rescue operations. In the latest incident, up to four hundred people are feared to have drowned, when their boat capsized in the Mediterranean. Quentin Sommerville is in Libya.
聯(lián)合國人員組織指責歐盟給非洲數(shù)千名試圖通過海運抵達歐洲群眾帶來威脅。歐盟表示其希望能夠阻止非法移民事件發(fā)生并且隨之停止了救援行動。在最近發(fā)生的事件中,有四百人在船只經(jīng)過地中海時沉船溺死。下面是本臺記者從利比亞發(fā)回的報道。
“The Coast Guard here warns that with clear skies expected in the next few days, hundreds more will attempt the crossing. In Misurata, the morgues are already full of corpses of drowned men and women, who were washed up on nearby beaches. Detention centres, too, are full. Libya, with two rival governments and facing a threat from hundreds of fighters from the Islamic State, is in turmoil. It's unable to secure its own borders, much less stop those already here from heading to Europe.”
海岸警衛(wèi)隊發(fā)布警告稱在接下來天氣晴朗的情況下可能會有數(shù)百人將試圖穿越海岸。在米蘇拉塔的太平間里已經(jīng)擠滿了溺死非法移民的尸體,這些尸體被海浪沖上海岸。拘留中心也是一樣?,F(xiàn)在的利比亞處于兩個敵對政府和伊斯蘭數(shù)百名武裝分子的威脅當中,局勢動蕩不安。利比亞沒有能力保護自己的領(lǐng)土安全,那最起碼要保證別再向歐洲輸送移民。
The Colombian President, Juan Manuel Santos, has lifted the suspension of airstrikes on Farc rebels, after at least 10 soldiers were killed in an attack in western Choco Province. The Army says the rebels used explosives, grenades and firearms. Wyre Davies has more.
哥倫比亞總統(tǒng)Juan Manuel Santos解除了對FARC叛軍的暫??找u禁令。這一決定在Choco省西部至少10名士兵在襲擊中遇難事件發(fā)生之后。軍方表示叛軍利用炸彈,手榴彈和輕武器發(fā)動了襲擊。下面是本臺記者發(fā)回的詳細報道。
“Traveling to the scene, Colombia's President, Juan Manuel Santos, said he was ordering the Army to resume airstrikes against Farc guerrillas, strikes that had been suspended for a month. While the President also said via social media that the incident showed exactly why he wants to end Colombia's long-running war with left-wing insurgents. His political opponents said he should suspend peace talks immediately. The talks, which have been taking place in Cuba for the last two and a half years, have made significant progress, but have also been punctuated by attacks and clashes on the ground in Colombia.”
在前往事發(fā)地點的路上,哥倫比亞總統(tǒng)Juan Manuel Santos說他已經(jīng)下令軍隊繼續(xù)對FARC游擊隊發(fā)動空襲。之前空襲暫停了一個月時間。同時總統(tǒng)還通過社交媒體解釋了他為什么希望結(jié)束哥倫比亞能夠結(jié)束與座椅叛亂分子曠日持久戰(zhàn)爭的原因。他的政治對手稱他應(yīng)該立即暫停和平談判。這一談話已經(jīng)在古巴進行了兩年半的時間,也取得了重大進展,但是經(jīng)常因哥倫比亞地面襲擊和沖突事件中斷。
Police in Brazil have arrested the Treasurer of the governing Worker's Party as part of their investigation into a huge corruption scandal at the state-run oil giant, Petrobras. Joao Vaccari, who was indicted a month ago, is to stand trial for alleged money laundering.
巴西警方逮捕了在國有石油腐敗案件調(diào)查中涉嫌腐敗的執(zhí)政勞工黨財務(wù)主管。Joao Vaccari在一個月前被指控,將會受到洗錢審判。
The International Red Cross says it's been denied access to the central Yemeni town of Marib, the scene of fierce fighting. A Saudi-led coalition has been mounting airstrikes against both the rebels and forces loyal to the former President, Ali Abdullah Saleh. The Red Cross says the humanitarian situation is deteriorating. Here's Imogen Foulkes.
國際紅十字會表示其被拒絕進入也門中心地區(qū)的Marib城鎮(zhèn)。該城鎮(zhèn)沖突嚴重。沙特領(lǐng)導(dǎo)的空襲聯(lián)盟對也門叛軍和前總統(tǒng)Ali Abdullah Saleh效忠軍隊都發(fā)動了空襲。紅十字會表示也門人道主義局勢正在惡化。下面是本臺記者發(fā)回的報道。
“Marib has been the scene of fierce fighting on the ground between forces loyal to Yemen's government and Houthis rebels, as well as sustained air attacks by the Saudi-led coalition. On Wednesday alone, the Red Cross received reports of at least 60 people seriously injured and in desperate need of medical treatment. But an ICRC team, carrying supplies for Marib's hospitals, were stopped by Houthis rebel forces. It's a serious blow to attempts by aid agencies to bring some help to Yemen's people.”
Marib已經(jīng)成為也門政府效忠部隊和胡塞叛軍部隊交火的主要地點,同時也是沙特盟軍不斷發(fā)動空襲的主要地點。僅在周三一天的時間里,紅十字會就收到至少60人重傷和緊急醫(yī)療處理報告。但是國際紅十字會委員會小組對Marib醫(yī)院運載物資的車隊受到了胡塞叛軍的阻礙。這對試圖給也門群眾帶去幫助的援助機構(gòu)來講是非常重的打擊。
BBC News.
BBC新聞。
Palestinian fighters have retaken more grounds from Islamic State militants in the vast Yarmouk Palestinian Refugee Camp in the suburbs of Damascus. A spokesman told the BBC that the jihadists have been forced to retreat. 2 weeks ago, IS overran much of Yarmouk, where eighteen thousand people had been under siege by the Syrian Army for the last 2 years.
巴勒斯坦士兵從伊斯蘭武裝分子手中重新奪回了大馬士革地區(qū)大片耶爾穆克巴勒斯坦難民營領(lǐng)土。一位發(fā)言人告訴BBC記者稱圣戰(zhàn)分子已經(jīng)被迫撤退。兩周前,伊斯蘭武裝分子占領(lǐng)了大片耶爾穆克地區(qū)。在過去兩年時間里有18000人被敘利亞軍隊圍困這里。
Turkey has launched a formal complaint with the Danish Foreign Ministry about plans to install a statue to remember the mass killing of Armenians by Ottoman Turks during the First World War. From Copenhagen, here's Malcolm Brabant.
土耳其宣布對丹麥外交部提出正式訴訟。因為丹麥外交部擬建雕塑紀念一戰(zhàn)期間奧斯曼土耳其人屠殺亞美尼亞人事件。下面是本臺記者從哥本哈根發(fā)回的報道。
The 9-metre-high sculpture, called the Dream, will spend 10 days in one of Copenhagen's busiest squares in May to remind people of the one and a half million Armenians killed by the Ottoman Empire one hundred years ago in what the Pope recently labeled genocide. The Turkish Ambassador to Denmark, Mehmet Donmez.
這個9米高的雕塑名字叫做夢,將在5月份的時候在哥本哈根最繁忙的廣場上進行展出,對一百多年前遭奧斯曼帝國殺害的150萬亞美尼亞人進行紀念。教皇在最近的講話中稱該事件為種族滅絕。報道稱展出時間為10天。下面是土耳其駐丹麥大使Mehmet Donmez的講話。
“Having this sculpture in Copenhagen, where more than sixty thousand Turkish people live, is also very much insulting to us and to our people.”“But 1.5 million people were killed. If that's not genocide, what is?”“It's their war sufferings.”But politicians on Copenhagen's City Council have told Turkey not to interfere in Denmark's affairs.
在哥本哈根設(shè)立雕塑是對在哥本哈根居住的60000名土耳其群眾的侮辱,也是對土耳其人的侮辱。
但是有150萬人被殺了。如果這還不是大屠殺的話什么叫大屠殺呢?
這是戰(zhàn)爭的結(jié)果。
但是哥本哈根市議會政客們已經(jīng)告訴土耳其不要插手丹麥事物。
The Egyptian authorities have ordered the Army's Engineering Corp to demolish the headquarters of deposed President, Hosni Mubarak's, now defunct National Democratic Party. The towering structure on the Nile was torched by protesters during the revolution 4 years ago. The Antiquities Ministry says the land belongs to the adjacent Egyptian Museum.
埃及當局已經(jīng)下令軍隊工程公司摧毀被罷黜的總統(tǒng)Hosni Mubarak官邸。也就是已經(jīng)不復(fù)存在的民族民主黨派。尼羅河上高聳的建筑在四年前革命中被示威者燒毀。古文物部門表示土地歸毗鄰的埃及博物館所管。
A man's been arrested in Washington D.C. after he landed a small helicopter near the U.S. Congress. The area was placed under security lockdown while police moved in. In a video placed online earlier, the man identified himself as a postman from Florida, who wanted to protest about government corruption.
一名駕駛小型直升機在美國國會附近降落的男子被華盛頓有關(guān)部門逮捕。在警方趕來之后該地區(qū)已經(jīng)被封鎖起來。在之前網(wǎng)上發(fā)布的視頻顯示該男子稱自己是來自佛羅里達州的郵遞員,他想抗議政府腐敗現(xiàn)象。
BBC News.
BBC新聞。
BBC News with Sue Montgomery.
The United Nations and human rights groups have accused the European Union of endangering the lives of thousands of people seeking to reach Europe from Africa by sea. The E.U. says it wants to deter migrants and has cut its rescue operations. In the latest incident, up to four hundred people are feared to have drowned, when their boat capsized in the Mediterranean. Quentin Sommerville is in Libya.
“The Coast Guard here warns that with clear skies expected in the next few days, hundreds more will attempt the crossing. In Misurata, the morgues are already full of corpses of drowned men and women, who were washed up on nearby beaches. Detention centres, too, are full. Libya, with two rival governments and facing a threat from hundreds of fighters from the Islamic State, is in turmoil. It's unable to secure its own borders, much less stop those already here from heading to Europe.”
The Colombian President, Juan Manuel Santos, has lifted the suspension of airstrikes on Farc rebels, after at least 10 soldiers were killed in an attack in western Choco Province. The Army says the rebels used explosives, grenades and firearms. Wyre Davies has more.
“Traveling to the scene, Colombia's President, Juan Manuel Santos, said he was ordering the Army to resume airstrikes against Farc guerrillas, strikes that had been suspended for a month. While the President also said via social media that the incident showed exactly why he wants to end Colombia's long-running war with left-wing insurgents. His political opponents said he should suspend peace talks immediately. The talks, which have been taking place in Cuba for the last two and a half years, have made significant progress, but have also been punctuated by attacks and clashes on the ground in Colombia.”
Police in Brazil have arrested the Treasurer of the governing Worker's Party as part of their investigation into a huge corruption scandal at the state-run oil giant, Petrobras. Joao Vaccari, who was indicted a month ago, is to stand trial for alleged money laundering.
The International Red Cross says it's been denied access to the central Yemeni town of Marib, the scene of fierce fighting. A Saudi-led coalition has been mounting airstrikes against both the rebels and forces loyal to the former President, Ali Abdullah Saleh. The Red Cross says the humanitarian situation is deteriorating. Here's Imogen Foulkes.
“Marib has been the scene of fierce fighting on the ground between forces loyal to Yemen's government and Houthis rebels, as well as sustained air attacks by the Saudi-led coalition. On Wednesday alone, the Red Cross received reports of at least 60 people seriously injured and in desperate need of medical treatment. But an ICRC team, carrying supplies for Marib's hospitals, were stopped by Houthis rebel forces. It's a serious blow to attempts by aid agencies to bring some help to Yemen's people.”
BBC News.
Palestinian fighters have retaken more grounds from Islamic State militants in the vast Yarmouk Palestinian Refugee Camp in the suburbs of Damascus. A spokesman told the BBC that the jihadists have been forced to retreat. 2 weeks ago, IS overran much of Yarmouk, where eighteen thousand people had been under siege by the Syrian Army for the last 2 years.
Turkey has launched a formal complaint with the Danish Foreign Ministry about plans to install a statue to remember the mass killing of Armenians by Ottoman Turks during the First World War. From Copenhagen, here's Malcolm Brabant. The 9-metre-high sculpture, called the Dream, will spend 10 days in one of Copenhagen's busiest squares in May to remind people of the one and a half million Armenians killed by the Ottoman Empire one hundred years ago in what the Pope recently labeled genocide. The Turkish Ambassador to Denmark, Mehmet Donmez.
“Having this sculpture in Copenhagen, where more than sixty thousand Turkish people live, is also very much insulting to us and to our people.”“But 1.5 million people were killed. If that's not genocide, what is?”“It's their war sufferings.”But politicians on Copenhagen's City Council have told Turkey not to interfere in Denmark's affairs.
The Egyptian authorities have ordered the Army's Engineering Corp to demolish the headquarters of deposed President, Hosni Mubarak's, now defunct National Democratic Party. The towering structure on the Nile was torched by protesters during the revolution 4 years ago. The Antiquities Ministry says the land belongs to the adjacent Egyptian Museum.
A man's been arrested in Washington D.C. after he landed a small helicopter near the U.S. Congress. The area was placed under security lockdown while police moved in. In a video placed online earlier, the man identified himself as a postman from Florida, who wanted to protest about government corruption.
BBC News.