概括來說,在結(jié)束一次拜訪,交談或其它活動前,一般可由以下幾種方式表示要道別。
1.申明要道別的理由:
Well, I’ll really have to get on my way.我真的要走了。
這個不算詞組,只能算個口頭語.翻譯方法根據(jù)情景變化,非常多.
別聽他們的,用你自己的方法來處理.
"Don't listen to them.Get on your own way."
2.評價會面的效果:
It’s been nice talking to you.與你這次談話非常愉快。
Well, I don’t think all this has got us far.我想我們這樣也談不出什么名堂來了。
3.表示對雙方將要分別后的情況的關(guān)心:
Mind how you go.路上當心。
Have a nice day!祝您一天愉快!
Take care of yourself.照顧好你自己。
不過Nic在這里要提醒一下大家,Take care of yourself是個祈使句,意思是要對方做有益于他自己的事,即使用祈使句也不顯得無禮。但在其他場合,則應(yīng)避免這種命令口氣。最好加上please,或者在句末加上won’t you這類的附加問句。
4.提及將來可能的會面:
See you next week then.那我們就下周再見吧。
Let’s keep in touch.讓我們保持聯(lián)系。
Keep in touch with在這里指的是保持聯(lián)系,強調(diào)狀態(tài);如果我們要說與某人取得聯(lián)系,則是get in touch with.順便提一下與某人失去聯(lián)系是be out of touch with sb.
5.提議雙方都熟悉但與聽話者關(guān)系更密切的人:
Give my regards to Tony.代問Tony好。
Please give my regards to your family.請代我向你的家人問好。
在交流對方都正式準備告別時,便可利用以下一些道別語。
So long!
Have fun!
Break a leg!
后兩句用在知道對方去聚會或旅行時,有“祝你玩得盡興”的意思。尤其是最后一句,有“祝你好運的意思”,此說法源于演藝界,藝人們在首演時忌諱說“Good luck!”,所以反話正說,有點像現(xiàn)在中國南方時興的恭維話,“不要太漂亮啦!”等等,而絕不是咒人把腿摔斷。紅透半邊天的《歌舞青春》在第一部片尾莎佩就對凱碧說過這句話。
以上談到的都是在美國基本的道別方式,大家都學(xué)會了嗎?相信通過這一期的學(xué)習(xí),你們在表達道別含義的時候會更加如魚得水!好了,下期再見吧!