[正] What one loses on the swings, he gets back on the roundabouts.
注:第一句雖然將原文的意思忠實(shí)地表達(dá)了出來(lái),但英國(guó)人仍然難以體會(huì)中文“日出之處日落之時(shí)”的內(nèi)涵。因此,借用地道的英語(yǔ)說(shuō)法才是最明智的選擇。swings 是“秋千”,roundabouts 是“旋轉(zhuǎn)木馬”。swings and roundabouts 在英語(yǔ)中就表示“有得有失”。“失之東隅,收之桑榆”還可以直接用 It\'s all swings and undabouts 來(lái)表達(dá)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市建筑學(xué)院家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群