英語(yǔ)語(yǔ)法 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)語(yǔ)法 > 英語(yǔ)語(yǔ)法大全 > 中英之鑒 >  內(nèi)容

中英之鑒 中式英語(yǔ)之鑒204

所屬教程:中英之鑒

瀏覽:

2015年05月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
[誤] Get someone to help, Zhang San, Li Si or anyone else.

[正] Get any Tom, Dick or Henry to help.

注:中國(guó)人姓“張”和姓“李”的很多,所以漢語(yǔ)中用“張三李四”泛指任何人。英國(guó)人叫 Tom,Dick 或 Henry 的很多,所以我們的“張三李四”在英語(yǔ)中就成了“Tom,Dick or Henry”。

類(lèi)例:老王= George?

Source: 《漢英詞語(yǔ)翻譯漫話》陳忠誠(chéng)著

《漢英詞典》中,“老王賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸”的漢語(yǔ)譯文是:

1) Lao Wang selling melons praises his own goods. [此譯文后還有一個(gè)注釋(“---praise one\'s own ware or

work”),但不是譯文,姑不予置論。]

這句譯文可謂緊扣原文、無(wú)懈可擊。問(wèn)題是外國(guó)讀者能夠理解 Lao Wang 并非特指具體的老王嗎?因此,是否可以從英語(yǔ)中物色一個(gè)具有通稱(chēng)作用的人名來(lái)譯“老王”呢?在英語(yǔ)中,Tony 和 George 都曾被用作從事某種行當(dāng)者的通稱(chēng):

2) The ditchdiggers were all called "Tony" (as pullman porters were then[in 1920s]in U.S.called "George").

---Luigi Barzini: O America! London 1977, p.171

這就是說(shuō),在當(dāng)年,凡挖溝工人,人多稱(chēng)之為 Tony;而“紅帽子”,則人們都通稱(chēng)為 George!

那么,是否可以把“老王賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸”中的老王譯成 Tony 或 George 呢?Tony 可說(shuō)不上,用 George 譯“老王賣(mài)瓜......”中的老王,倒是可以考慮的。George 不僅是美國(guó)二十年代“紅帽子”的通稱(chēng),而且即使在二十世紀(jì)的八十年代,還在更大范圍內(nèi)用于泛指呢。下例中的 George 就是任何普通人的通稱(chēng):

3) According to the latest government figures, 43 percent of the work force consists of females. Why are so many women choosing the career route? I believe it\'s because they want their own identities and satisfaction that comes with personal achievement. They are not content to settle for being "George\'s wife".

---"New Rules for the Marriage Game", Reader\'s Digest, 1982, p.91

例中的 “George\'s wife”如果譯作“張嬸”、“王嫂”,似乎是可以的。 George 之用于泛稱(chēng)(而不是指某一個(gè)真的名叫“喬治”的人),亦見(jiàn)于習(xí)語(yǔ)“by George”:

4) by George! an exclamation of mild surprise, determination, etc.

---WNWD

在下列美國(guó)俚語(yǔ)中,George 也是用于泛指的,請(qǐng)看:

5) Let George do it[美俚]讓別人去干吧。

---《新漢英詞典》

George 在這則俚語(yǔ)中竟成了“我”以外的所有人的通稱(chēng)了,其屬泛指自更不待言了。

所以,至少在一定上下文中,似乎不妨把“老王賣(mài)瓜......”之類(lèi)的老王(而不是真正的老王)譯成 Grorge、把 George\'s wife 之類(lèi)的 George (而不是,比如說(shuō),George Schults 之類(lèi)的確有其人的 George)譯成老王。

最后,關(guān)于 George 再說(shuō)一個(gè)真實(shí)的故事。美國(guó)前國(guó)務(wù)卿黑格辭職不干后由舒爾茨接任,而舒爾茨的名字恰好是 George,正好應(yīng)了“Let George do it”這句俚語(yǔ)。請(qǐng)看里根在喬治.舒爾茨宣誓就職時(shí)講的幾句話:

6) Reagan [at swearing-in of George Schults as Secretary of State to replace Haig]: “I am reminded of the

saying, \'Let George do it.\' George, I\'ll have a few things

for you to do.”

---Time, December 27, 1982, p.26


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思重慶市洺悅城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦