[誤] one in a hundred
[正] one in a thousand
注:
“百里挑一”常被用來形容“很特別,很出眾”或“與眾不同”,one in a thousand 也有相同的含義。但值得注意的是,漢語用“百”,而英語則以十倍于百的 thousand 來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說 a thousand thanks(千分感謝)或thanks a million times(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要夸張。這也許反映了兩個(gè)民族不同的思維方式:中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語言中自然也有體現(xiàn)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)治市瑞祥苑小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群