英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 美國(guó)俚語(yǔ) > 英語(yǔ)文化陷阱系列 >  內(nèi)容

英語(yǔ)文化陷阱系列 (25)

所屬教程:英語(yǔ)文化陷阱系列

瀏覽:

2015年01月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  25. Put the cart before a horse

  一天,我到鄰居老外家串門,見(jiàn)到他們?nèi)艺诼?tīng)一個(gè)正在上初中的孩子講故事。這個(gè)孩子說(shuō)老師出了一道題:世界上到底先有雞還是先有蛋。班里同學(xué)對(duì)這個(gè)問(wèn)題展開了熱烈的辯論,兩種觀點(diǎn)相持不下。孩子的爸爸問(wèn)他:“那么你認(rèn)為答案應(yīng)該是什么呢?”孩子回答說(shuō):“先有蛋。”可是爸爸不同意。于是爺倆爭(zhēng)了起來(lái)。孩子的爸爸好像有些著急,說(shuō)了一句:“You put the cart before a horse.”

  我聽(tīng)了很納悶,明明在討論雞與蛋的問(wèn)題,怎么會(huì)扯到車與馬上去呢?于是我不禁偷偷問(wèn)這個(gè)孩子說(shuō):“你爸爸說(shuō)的是什么意思?”孩子解釋說(shuō),他爸爸的意思是說(shuō)他把事情搞顛倒了。我恍然大悟,仔細(xì)想想,馬拉車,車應(yīng)該在馬后邊,而不能把它放在馬之前嘛。如果這句話翻譯成一個(gè)中國(guó)成語(yǔ)應(yīng)該就是“顛倒是非”或“本末倒置”吧。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市怡蘭星空英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦