影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 英美經(jīng)典電影對白師生情誼篇 >  第12篇

英美經(jīng)典電影對白師生情誼篇:死亡詩社 場景2(mp3)

所屬教程:英美經(jīng)典電影對白師生情誼篇

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9247/dpscene02.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
英美經(jīng)典電影對白師生情誼篇:死亡詩社 場景2(mp3)
dialogue
英語情景對話
Mr.Keating:"O Captain! My captain!" Who knows where that comes from? Anybody? Not a clue? It's from a poem by Walt Whitman about Mr. Abraham Lincoln. Now, in this class, you can either call me Mr.Keating or if you're slightly more daring Captain, O my Captain. Now let me dispele a few rumors so they don't fester. into facts. Yes, I, too, attended Hell-tone and have survived. And no, at that time I was not the mental giant you see before you, I was the intellectual equivalent of a 98-pound weakling. I would go to the beach, and people would kick copies of Byron in my face. Now, Mr.Pitts, that's a rather unfortunate name. Mr.Pitts, where are you? (The boy hands up to) Mr.Pitts, will you open your hymnal to page 542? Read the first stanza of the poem you find there.
基丁老師:“啊,船長,我的船長!”有人知道它的出處嗎?有嗎?沒人知道?這是惠特曼為林肯先生寫的一首詩。聽著,你們可以叫我基丁老師或者有膽量的就叫我“船長,我的船長”?,F(xiàn)在我要消除一些謠言以免它們會變成事實。是的,我過去也在這所地獄學校并活了下來。不過在那時候,我可不是你們現(xiàn)在看到的思想巨人,我在智力上僅等同于一個九十八磅重的弱智。我到海灘上,人們會把拜倫詩集砸在我臉上?,F(xiàn)在,皮茨先生,這個名字太不幸了,哪位是?(一名學生舉起手)皮茨先生,把詩集翻到第五百四十二頁,讀一下那首詩的第一節(jié)。
Mr.Pitts:"To The virgins to Make Much of Time"?
皮茨:《勸少女們珍惜時光》?
Mr.Keating:Yes, that's the one. Somewhat appropriate. isn't it?
基丁老師:是的,就是那首。對你們很合適,對吧?
Mr.Pitts:"Gather ye rosebuds while ye may, old time is still a-flying, and this same flower smiles today, tomorrow will be dying."
皮茨:“及時采拮你的花蕾,舊時光一去不回,今天尚在微笑的花朵,明日便在風中枯萎”。
Mr.Keating:Thank you, Mr.Pitts. "Gather ye rosebuds while ye may," the Latin term for that sentiment is carpe diem, now who knows what that means?
基丁老師:謝謝,皮茨先生。”及時采拮你的花蕾“這種感慨用拉丁文說就是“卡匹邊恩”有誰知道這是什么意思嗎?
Meeks:Carpe diem, that s seize the day.
米克斯:“卡匹迪恩”就是抓緊時間的意思。
Mr.Keating:Very good, Mr.... ?
基丁老師:很好,你叫?
Meeks:Meeks.
米克斯:米克斯。
Mr. Keating:Meeks. Another unusual name. Seize the day, "Gather ye rosebuds while ye may". Why does the writer use these lines?
基丁老師:米克斯,又是一個不尋常的名字。“抓緊時間”,“及時采拮你的花蕾。”為什么作者要寫這幾句話?
Charlie:Because he's in a hurry.
查理:因為他很急。
Mr. Keating: No, Ding, thank you for playing anyway. Because we are food for worms, lads. Because, believe it or not, each and every one of us in this room is one day going to stop breathing, turn cold, and die. I would like you to step forward over here, and peruse some of the faces from the past. You've walked past them many times, but I don't think you've really looked at them. They're not that different from you, are they? Same haircuts, full of hormoneso just like you, invincible just like you feel, the world is their oyster. They believe they're destined for great things just like many of you; their eyes are full of hope just like you. Did they wait until it was too late to make from their lives even one iota of what they were capable? Because you see, gentlemen, these boys are now fertilizing daffodils. But if you listen real close, you can hear them whisper their legacy. to you. Go on, lean in. Listen. Do you hear it? (He is murmuring) "Carpe" , hear it? "Carpe", "Carpe diem, seize the day, boys. Make your lives extraordinary."
基丁老師:不,不對,謝謝你的參與。因為我們是蛆蟲的食物。無論你們信不信,我們這里的每一個人有一天都會停止呼吸,變冷,死亡。你們到前面來看看過去的面孔。你們從這里走過好多遍了,但一定沒仔細看過。他們和你們差不多吧?同樣的發(fā)型,充滿活力,和你們一樣,和你們也 一樣覺得永遠不會失敗,世界在他們手中;相信自己一定能成就偉大的事業(yè),像你們當中很多人一樣。他們眼中充滿希望,和你們一樣,但他們是不是就曾經(jīng)蹉跎而錯過他們本可能成就的任何事業(yè)?因為,你們看,當年的年輕人已經(jīng)變成了花下之塵。如果仔細聽,你們還能聽見他們給你們留下的忠告。來吧,近一點,聽見了嗎?(低聲)“卡匹”聽見了嗎?“卡匹”,“卡匹 迪恩”。抓緊時間,孩子們,讓你們的生命與眾不同。
英語單詞學習筆記
"0 Captain! My captain!" (啊,船長,我的船長!),1865年美國獨立戰(zhàn)爭結(jié)束,在慶祝勝利的時刻,林肯總統(tǒng)遇刺身亡,惠特曼寫下了這首哀悼他的詩。
Walt Whitman 沃爾特·惠特曼 (1819—1892),美國浪漫主義偉大詩人,現(xiàn)代主義詩歌先驅(qū),生于美國長島一個海濱小村莊。他的創(chuàng)作充滿著浪漫主義氣息,但也有某些現(xiàn)實主義的因素。著有詩集《草葉集》。
Abraham Lincoln 亞伯拉罕·林肯(1809—1865),美國第16任總統(tǒng) (1861—1865)。美國南北戰(zhàn)爭時期的總統(tǒng),主張廢除奴隸制度。1865年4月他在劇院觀劇時,被奴隸主支持者、演員約翰·魏克斯·布思刺殺。他在美國人民心目中擁有崇高的地位,為紀念他在華盛頓市修建了林肯紀念堂,他被歷史學家評為真正“偉大”的總統(tǒng)。
daring adj. 勇敢的,膽子大的
dispel vt. 驅(qū)散,驅(qū)逐
fester vi. 逐漸惡化,變成事實
Hell-ton 本來應(yīng)該是Dellton(學校的名稱),這里基丁先生和學校里的學生們一樣,戲稱學校為Hell-ton(地獄學校,hell在英文中是地獄的意思),以此來諷刺學校過于嚴厲和刻板。
giant n. 巨人
weakling n. 弱智,低能兒
Byron 拜倫(1788—1824),英國浪漫時期詩人。出生于倫敦破落的貴族家庭,10歲繼承男爵爵位。一生反對專制壓迫,支持人民革命的進步思想。1823年初,參加希臘志士爭取自由、獨立的武裝斗爭,1824年 4月19日死于希臘軍中。他的詩歌在歐洲和中國都有很大的影響。
hymnal n. 贊美詩集
slanza n. (詩的)節(jié)
"To The Virgins 10 Make Much of Time" 《勸少女們珍惜時光》,一首告誡年輕人珍惜年少時光的詩。作者是著名英國詩人羅伯特·赫里克 (Robert Herrick)(1591—1674)。這首詩頗似中國的那首樂府,“勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時?;ㄩ_堪折直須折,莫待無花空折枝”。
appropriate adj. 合適的
sentiment n. 感情,情緒;情操;感情色彩;一段文章中的感情意義
ding v. 美學生[俚語],投反對票
peruse v. 仔細閱讀,仔細查看
full of hormones 精力允沛
invincible adj. 不能征服的,戰(zhàn)無不勝的
oyster n. 牡蠣,可從中獲得利益的事物
destined adj. 去往……的;注定的
iota n. 希臘語的第九個字母,有些,微,及少量
fertilize vt. 施肥,使豐饒
daffodil n. 水仙花
legacy n. 遺贈(物),遺產(chǎn)(祖先傳下來)
 
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思柳州市海關(guān)南路2號英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦