[00:16.11]雙語新聞
[00:21.52]Financial woes often drive couples apart
[00:24.24]but the current recession seems to
[00:26.27]be having the opposite effect,
[00:28.45]with less couples able to afford
[00:30.75]the cost of a divorce.
[00:38.03]財務(wù)狀況惡化經(jīng)常會讓夫婦分離,
[00:41.12]但目前的經(jīng)濟(jì)衰退似乎起了反作用,
[00:44.12]因為離婚的人反而少了。
[00:46.45]原因在于有些人實在太窮了,
[00:48.39]想離都離不起。
[01:02.19]即時講解
[01:04.82]對于美國人來說,
[01:06.04]結(jié)婚對于很多人來說可能就是尋找一個玩伴,
[01:08.52]或說找一個人來一起享樂,
[01:10.80]但兩人都囊中羞澀時,
[01:12.62]分開似乎是一個不錯的選擇。
[01:15.19]不過,窮到離婚都離不起,
[01:17.42]那不能不說是一種痛苦了,
[01:19.70]就如今天報道中的一個詞woe,
[01:22.68]woe的英語意義是Deep distress or misery,
[01:26.63]"深深的苦惱與不幸"。
[01:28.90]woe這個詞平時用得不多,
[01:31.35]意思其實與suffering比較接近,
[01:34.28]看兩個例子,He told a tale of woe.
[01:37.97]"他講了一個不幸的故事";
[01:40.34]You need to forget your woes for a while
[01:43.97]and go out to have some fun.
[01:46.25]"你暫時需要放下這些悲傷的事情,出去找點樂子"。
[01:50.40]對于這些想離但又離不起的人們來說,
[01:53.63]他們要做的是在damaged marriages"已破損的婚姻"和
[01:58.07]tight budgets"緊縮的預(yù)算"之間作出出決擇。
[02:02.13]我想,在TA們作出決定時,
[02:04.10]心中可能會默念這幾天曝光率極高的一句話:
[02:07.70]This is it!
[02:13.96]原文重聽
[02:15.78]Financial woes often drive couples apart
[02:18.61]but the current recession seems to
[02:20.49]be having the opposite effect,
[02:22.66]with less couples able to afford
[02:25.20]the cost of a divorce.