“年會”的英文一些人會直譯成year meeting,這肯定是錯的。公司年會不是開會,而是把大家伙聚在一起樂呵樂呵的時刻??傮w來說,年會就是一個大型派對,所以meeting應該換成party。
有人可能會想到gala,這個詞太大了,指“a special public celebration or entertainment”(公眾的慶祝),可以翻譯為“盛會”。“春晚”可以說Spring Festival Gala,一般公司的年會翻成gala不太合適。
有人可能會提出“年會”可以翻譯成annual party。嗯,這個翻譯確實很接近“年會”的含義了,而且不少大公司的英文翻譯也確實是annual party,比如下面:
但annual這個詞表示“一年一度”的,看例句:
Tomato Fight is an annual event in a small Spanish town.
西紅柿大戰(zhàn)是西班牙小鎮(zhèn)一年一度的盛事。
“年會”確實也是“一年一度”的盛事,上面阿里巴巴年會的翻譯也沒有問題。但如果較一下真,annual party表示“一年一度的派對”,時間不一定在年末。
請注意下面這家公司annual party的時間為9月23日。
咱們中國人說的“年會”一般在一年的末尾舉辦,中國有些地方把這個時間稱為“尾牙”,即指商家一年活動的尾聲。“年會”中的“年”的翻譯最好體現(xiàn)出“末尾”的意思。
因此,year-end party來表示中國人的“年會”可能更準確一些,表示“年終的、年末的聚會”。
來學學一些實用英文表達:
集合時間:assembly time
領(lǐng)導講話:welcome remarks by the president
趣味活動:fun games
拔河:tug-of-war
集體照:group photo
簽到:registration
抽獎活動:raffle draw
樂隊現(xiàn)場表演:live band
頒獎:awarding of prizes
小游戲:trivia games(如有獎競猜等)
結(jié)束講話:closing remarks