在這個特別的假期里,醫(yī)院成為我們與病毒的戰(zhàn)場。
去醫(yī)院看病是go to hospital還是go to the hospital呢?在醫(yī)院到底是用in還是用at呢?一起來學習吧~
1 去醫(yī)院看病≠go to hospital
我們從小跟著課本念go to hospital意思是去醫(yī)院看病,由于中西的文化差異,在他們的認知里,感冒發(fā)燒這種小病,一般就找家庭醫(yī)生,或是去診所(clinic)。
所以看病正確表達:see a doctor或go to a doctor。
eg:
He goes to see a doctor at the onset of a fever.
他開始發(fā)燒時便去看醫(yī)生了。
拓展:
go to hospital指去住院看病,病人。
go to the hospital指去到醫(yī)院,在醫(yī)院工作,或探望病人的人。
在醫(yī)院用at還是in?
用at和in都表示在醫(yī)院,但也是有所區(qū)別:
at a hospital指在醫(yī)院工作、探病或去做一些常規(guī)檢查。
in a hospital指作為病人正在醫(yī)院接受治療。
eg:
I stayed late at the hospital with her.
我在醫(yī)院里陪著她直到深夜。
He remained in the hospital for a solid month.
他在醫(yī)院里住了整整一個月。
2 預約掛號≠make reservation
隨著網(wǎng)絡技術的發(fā)展,越來越多的事物與互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)生了聯(lián)系,不只是購物,看病掛號也能在網(wǎng)上預約,國外也不例外,預約掛號正確的英文表達是make an appointment。
eg:
I'd Iike to make an appointment!
我要預約掛號!
拓展:
reservation預約座位、場地。
appointment預約和某人見面,如醫(yī)生、律師等,但不能用于與朋友見面的時候。
3 我不舒服。≠I'm uncomfortable.
如果你身體不舒服要向老板請假看病,可別說"I'm uncomfortable.",小心飯碗不保呀,因為uncomfortable意思是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態(tài)。
為了避免尷尬,可以說:
not feeling good身體感覺不太好
fall ill感覺要生病
fall sick生病
eg:
If we don't take exercise for a long time, we may easily fall sick .
如果我們很長時間不運動,我們會容易生病。