January是一月份,May是五月份,這兩個單詞大家再熟悉不過了。那它們合起來January and May,難道就是"一月和五月"的意思?
這是妥妥的中式翻譯,童鞋們千萬不要犯這種錯誤啦,不然老外會笑話你。
其實,它真正的意思可有點小內(nèi)涵呢……
January and May
那一月跟五月有什么關系?為什么要放在一起說?它們關系還真挺親密的。
其實這個俚語起源于一個典故,January和May是該故事中的兩個人的名字。前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫May的年輕姑娘。
他們相愛了,所以,January and May也就變成人們調侃的“老夫少妻”了。
更接地氣一點說,就是老牛吃嫩草~
He is 19 years older than Mary. It's a January and May marriage.
他比Mary大19歲,因此可以說他們是老夫少妻了。
我們也可以用December and May來表示,因為December是一年中的最后一個月,所以用來類比老年、晚年也會更形象,而May-December romance就是忘年戀啦~真愛不分年齡嘛。
To have January chicks
其實,還有很多月份俚語也并不是字面上的意思,比如這個to have January chicks,也不是翻譯成一月生小雞。
聯(lián)系回上面January and May"忘年戀"的故事,他們有了愛情的結晶。所以chick不是小雞,而是孩子的意思,那就是"老來得子"咯~
His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chicks.
他的父母55歲時生了他。他可真是(父母)老年得到的孩子。
A cold day in July
盆友們,這不是"七月中寒冷的一天"的意思,七月份都熱死了,怎么還會寒冷呢?用這個例子來形容它真正的意思,你也可以這么理解。
所以這是指不太可能發(fā)生,幾率很小的事情的意思哦~
Joe got an A+ this semester?That's a cold day in July.
Joe這個學期得了A+?這不可能。
That Monday morning feeling
這個字面意思就是星期一早上的感覺,實際意思也差不多啦,一般是用來形容“讓人不開心的周一綜合癥”。
大家想想自己周一上班是什么心情,就能理解是什么意思了吧,這種unhappy的情緒,希望大家都能處理好,不要因此過度影響工作效率哦~
I've got that Monday morning feeling.
我現(xiàn)在有周一綜合癥。