小時候大家是不是都只喜歡吃那種甜甜的牛奶巧克力,長大了,開始嘗試黑巧克力的滋味,才懂得了那種苦盡甘來的味道!
它不是那種高糖高熱量的chocolate,而是苦得像吃中藥的黑巧,純度起碼在70%以上,那酸爽,才正宗!
那大家又知道黑巧克力的英文怎么讀嗎?有人說,不就是巧克力前面加個black嘛~真不是!就像紅茶是black tea而不是red tea一樣!
1 黑巧克力不是“black chocolate”
很多人會把黑巧克力說成"black chocolate",但這是不對的哦~巧克力不是按顏色分,是按種類分的呀!
因為如果按顏色來分的話,甜甜的牛奶巧克力也有黑色的,那豈不是亂套了?
所以黑巧克力的英文應該是"dark chocolate",以后可不能說錯了哦~
舉個例子:
Both dark chocolate and red wine have been shown to protect the skin from sundamage.
黑巧克力和葡萄酒都表現(xiàn)出保護皮膚免受日光損害的功能。
其他種類的巧克力怎么表達呢?
raw chocolate生巧克力
white chocolate白巧克力
milk chocolate牛奶巧克力
nut Chocolate果仁巧克力
2 easy as pie不是“像餡餅一樣容易”
"pie"是老外口中的"櫻桃、蘋果派"等等意思,而我們口中最常用的就是"蛋黃派",不過easy as pie和“派”以及“餡餅”沒有關系哦~
不過從字面引申為派的制作過程比較簡單,就可能表達了這個詞組的意思"小菜一碟"。
所以,如果說一件事做起來非常簡單,誰都能辦到,就可以說“easy as pie”。
舉個例子:
The job was easy as pie , and we finished up an hour early.
這項活對我們來說是小菜一碟,我們早在一小時前就完成了。
3 full of beans不是“滿是豆子”
充滿了豆子?這個就比較有意思了,可能是指你吃完豆子才能"充滿活力"吧!就跟吃了菠菜那樣神奇,它的真實意思也就和這個差不多啦!
因為通常是用來形容那些充滿活力的小孩子,總是喜歡亂動,沒有一刻是能停下來的~
舉個例子:
You seem full of beans this morning. You must have a good night's rest.
你今天早上似乎精神飽滿,我想這一定是因為昨晚休息得很好。
4 as cool as a cucumber“和黃瓜一樣酷?”
乍一看真的很容易看成像黃瓜一樣酷,可是黃瓜哪里酷了,小盆友,你是不是有很多問號?
其實單詞cool除了有“清涼的、酷的”意思外,還可以指人“鎮(zhèn)定、沉著的”。
所以“as cool as a cucumber” 的真實意思是“非常冷靜,泰然自若”,即形容人在壓力下顯得極為冷靜,毫不動容。
舉個例子:
It's not everybody who can keep as cool as a cucumber in an emergency.
并不是人人都能在危急時刻保持鎮(zhèn)定自若的。