我們中國人吃飯都習(xí)慣用筷子,其實當(dāng)一桌人用各自的筷子在餐盤里夾菜時,會有潛在的病菌傳播風(fēng)險。
特別是現(xiàn)在疫情還沒有徹底結(jié)束,我們更要注重個人的衛(wèi)生。
所以在外聚餐一般都使用公筷,那公筷的英文到底怎么說呢?難道是“public chopsticks”嗎?
公筷的英文?
serving chopsticks
公筷顧名思義就是公用的筷子,換句話說,這是起到一個“服務(wù)”作用的筷子。
總而言之,public更強調(diào)“大眾”而serve更強調(diào)“服務(wù)”。所以公筷的英語是serving chopsticks。
同一個道理,公勺就應(yīng)該說serving spoon。
In order to stop the spread of the virus, we'd better use serving chopsticks.
為了阻斷這一病毒的傳播,我們最好使用公筷。
但是大家跟外國人用餐的話,要格外注意“使用公筷”這一點哦~因為跟外國的飲食文化有比較大的差異嘛。
另外,外國人吃飯的時候比較講究唯己主義,也就是自己吃自己的,大家盡量不要去為他人夾菜,避免引起不必要的尷尬啦~
“一次性筷子”用英文怎么說?
disposable chopsticks
老外一般用disposable形容那些只能用一兩次的東西,一次性筷子、一次性手套的英文翻譯都要用到disposable.
disposable chopsticks一次性筷子
disposable gloves一次性手套
disposable toothbrush一次性牙刷
Could you give me a pair of disposable chopsticks?
你能給我拿一雙一次性的筷子嗎?
one-time是什么意思?
以前的;一次性的
one-time也有一次性的意思,但適用范圍和disposable完全不一樣。
disposable強調(diào)某件東西只能使用一次。
而one-time則表示只要發(fā)生一次就行了,我們可以理解為一勞永逸,只收一次費可以說one-time charge。
但one-time更常見的意思是以前的,同義詞就是former。
The one-time actor is a famous movie director now.
以前那個男演員現(xiàn)在是一位著名的電影導(dǎo)演了。
要注意的用餐禮儀
Please be punctual. It is impolite to be late for the meal.
請準(zhǔn)時到場。吃飯遲到不禮貌。
Do not smack the lips when you have a meal.
吃飯的時候不要吧唧嘴。
Do not slurp your soup.
喝湯不要咕嚕咕嚕響。
Don't stab food with personal chopsticks again and again.
不要三番五次用自己的筷子戳食物。
Please remember to pick up food for elders with serving chopsticks.
請記得用公筷為長輩夾菜。
Please lay the napkin on your lap before eating.
就餐前請把餐巾放在大腿上。