英語口語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 初級口語 > 突破英語口語練習(xí) >  第261篇

突破英語口語練習(xí):“出走半生,歸來仍是少年”,最美的英譯來了!

所屬教程:突破英語口語練習(xí)

瀏覽:

ruanhuang

2022年12月04日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
互聯(lián)網(wǎng)上有一句話非常有名,我們在各種地方都能見到它的身影,就是這句:
出走半生,歸來仍是少年。
 
這句話的出處一直是個迷,但據(jù)說最早出現(xiàn)的時間是2014年的百度問答;兩年后,也就是2016年,幾位網(wǎng)絡(luò)作家出文集,均擇此句為書名,慘遭“撞名”。
再后來,社交媒體上,這句話更是被用濫,而且大家發(fā)朋友圈的格式也驚人一致:一張懷舊照片再配上這句話,還確實蠻有feel的!
但網(wǎng)上好句子千千萬萬,憑什么這句話就火了?原因只有一個:擊中了大多數(shù)人的內(nèi)心。
我想這句話想表達的意思就是:
我們在紅塵里摸爬滾打半生,漸漸明白了人生的真意,回到了最初的自己,找回了出發(fā)時那份清澈的心態(tài)。
我們的皮膚可能已褶皺,雙鬢可能已斑白,但心態(tài)并未隨歲月變老,內(nèi)心仍是少年,依然可以充滿希望地過好這一生。
這句話引發(fā)大家共鳴,倒不是因為大家都做到了這種狀態(tài),而是因為這種狀態(tài)實在太美好,很多人求而不得,但又十分向往。
在這個物質(zhì)極大豐富的時代,這句話的橫空出世,安慰了人們空虛、疲憊、焦慮的靈魂,讓我們?yōu)橹徽?、鼓起勇氣、再次出發(fā)。
 
下面就跟大家討論一下,“出走半生,歸來仍是少年”這句話的英語應(yīng)該如何翻譯?
像這種句子,機器翻譯是木有靈魂的,哪怕是最牛X的google:
 
這樣的翻譯令人吐血。
這種文藝范兒的句子絕對不能直譯,否則你就犯了上面機器翻譯的毛病。人之所以強于機器,就是人能看到句子背后的那些東西,而機器卻不能。
 
下面給大家剖析一下翻譯方法:
1 “出走半生”
這是翻譯的難點。
按照字面意思好像“去流浪了半輩子”,但實際上指的是“摸爬滾打了半輩子”,或者“磨練/打拼了多年”。
這里無論是“摸爬滾打”,還是“磨練”、“打拼”,究其本質(zhì),就是“奮斗”,我們選一個大家都好理解的詞:strive。
所以,“出走半生”即“多年的奮斗”,即years of striving。
 
2 “歸來仍是少年”
從生理上,這句話是不可能的,歲月不可逆,一個人“出走半生”,歸來怎么可能還是個孩子?
所以這里的“少年”應(yīng)該被意譯為“年輕的心”,即with a young heart。
好了,激動人心的“合體”來了:
出走半生,歸來仍是少年:
Despite years of striving, I return with a young heart.
這里despite這個詞值得注意,邏輯是一個“讓步”,表示“盡管、雖然”的意思。
當然,我們還可以進一步意譯,翻得更文藝范一些:
Years may wrinkle my skin, but will never wrinkle my soul.
譯:歲月褶皺了我的皮膚,但不會褶皺我的靈魂!
其實翻譯是一個挺主觀的過程,每個人對句子都會有自己的解讀,遣詞造句會有自己的風(fēng)格,但只要保證語法正確、選詞恰當、表意清楚,就是好的翻譯。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市洋湖景園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦