英語口語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 初級口語 > 突破英語口語練習 >  第218篇

突破英語口語練習:“別cue我”的cue在英語里到底是什么意思?

所屬教程:突破英語口語練習

瀏覽:

ruanhuang

2022年11月16日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Cue這個詞很有意思。
英文課本里幾乎不怎么提,但是日常說話卻常常夾在中文里說。
“最怕老師上課cue我”,“誒,你別cue我,我啥也不知道”等等。
 
Cue的動詞意思是“給(某人)提示或暗示”,做名詞解,就有戲劇舞臺上的提示、暗示的意思。
韋氏詞典往前追溯,說cue可能來自于劇本上的qu這個記號,qu是拉丁語quando(意思是“何時”)的縮寫,意在告訴演員“可以上了”。舉兩個例子:
?n.
She stood in the wings and waited for her cue to go on.
她站在舞臺側面等待著出場的提示。
?v.
Can you cue me when you want me to begin speaking?
你要我開始講話時能給我暗示一下嗎?
 
英語對漢語的影響
現在漢語中的許多常用詞都有著一個音譯外語的語源,眾所周知的如巴士、麥克風、吐司、的士都是這樣。
有些詞是在19世紀就跑到漢語里來了,如“一打”(表示“12個”)就是從英語的dozen先是跑到了上海話里,然后才有了廣泛使用。
這個時期就是洋涇浜英語(也叫皮欽英語)的興衰期。
World Englishes in Asian Contexts這本書里就提到,英語是在1630年代來到中國的,英國的貿易商在華南經商,廣州和澳門等地就出現了本地人與外國人交流時使用的混雜語言-皮欽英語(Pidgin English)。
有意思的是,牛津英語詞典介紹說,英語的pidgin這個詞本身就是音譯了當時廣東人對英語單詞business的發(fā)音,后來pidgin就用來指代這種混雜語言。
這可能就是——我“音譯”了你的“音譯”。
Pidgin: a simplified speech used for communication between people with different languages.
皮欽語:一種在使用不同語言的人群里用作交流的簡化口語。
1830年代,皮欽英語就隨著生意人來到了上海,改名換姓成了“洋涇浜英語”(洋涇浜曾是上海的一條河,在當時的英法租界之間,被填平后現在是延安路的一部分)。
無論叫皮欽英語還是洋涇浜英語,其實都是當時上海和廣東等地的本地人與英國人交流的口頭語言。
 
中文對英語的影響
交流,你給我予,各自的語言就都留下了對方的印記。
現在英文中約定俗成但無法用語法知識解釋的表達就可能是受到中文語法的影響。
?no can do:不能做/不得行/做不到
?no pain, no gain:一分耕耘一分收獲
?long time no see:好久不見
這些短語都有著很鮮明的中文語法特征。
當時的中國人使用洋涇浜英語時用的就是中文的語法,你看這句英文:
?I have sold (this) for ten dollars. Now I am going to sell it to you for one dollar.
看懂這句英文不難,意思是“(這個)我之前賣10塊,現在我賣給你,算1塊”。
這中文語序,太正宗了。
還有人認為,像是no-go不宜繼續(xù)進行的,lose face丟臉,no-good無價值的,這些英語中確定下來了的詞和短語都受到了漢語的影響。
這么一想,還真是前人一字一句間把long time no see這樣中式十足的表達說進了牛津英語詞典里。
 
漢語中的外來詞
與英語向漢語借語法不同,漢語倒是從外語(包括英語、葡語)里拿來了一些詞。
開頭提到的巴士、的士都是這種方式來的。
幾百年前,珠三角流傳的皮欽英語里就有:
?catchee: catch (English)
?too muchy: too much (English)
?Joss: God (Zeus) (Portuguese)
此外,皮欽英語在廣東受到了粵語的影響,流傳到上海之后,當時的上海人嘴里還有些粵語詞。
?taipan: supercargo指押運員或商船上的官員(來源于粵語:大班)
?fankuei: Westerner(來源于粵語:番鬼)
 
有位上海豆瓣網友的帖子稱上海話里有很多常用的詞都有英文的來源。
看這些詞讓人第一次有了讀英文學上海話的體驗。
? 抬頭title:發(fā)票抬頭一般指購物人名稱
? 阿木林a moron:指木訥、不善言辭、不機靈
? 嘎三壺gossip:指聊天,閑談,吹牛
? 癟三begsir:指地痞、無賴、游手好閑的人
? 扎臺型扎dashing:指愛出風頭
? 一打a dozen:指十二個
? 混槍勢混chance:指渾水摸魚,趁機撈一把
 
語言隨歷史沉浮,皮欽英語也有衰落的時候。
Oxford Guide to World English提到說19世紀末皮欽英語就漸漸少有人用了。
Chinese Pidgin English began to decline in the late 19th century as standard English began to be taught in the country's education system.
詞句本無義,是人賦予了意義。
有那么多先例,或許中式表達people mountain people sea距離收錄到詞典也不遠了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市華浙銀馬公寓英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦