Julie Candler為您播報BBC新聞。
The Prime Minister of Iraq Nouri al-Maliki has angrily denounced the moves by the country's president to oust him, warning that it has no value but it has violated the constitution. He told security forces to remain steadfast in their positions, saying they were in a holy war. Earlier the President asked the Deputy Speaker of the Parliament Haider al-Abadi to replace Mr. Maliki as Prime Minister. Jim Mier reports.
伊拉克總理馬利基對總統(tǒng)指派新總理人選一事表示不滿和憤怒,并警告他說他的做法并沒有價值因為他已經(jīng)涉嫌違背仙法。他告訴安全部隊要繼續(xù)堅持自己的崗位,并表示他們正處于一場圣戰(zhàn)當(dāng)中。早些時候伊拉克總統(tǒng)要求國會副議長Haider al-Abadi來代替總理馬利基的位置。Jim Mier為你報道。
Flanked by loyalist members of his State of Law coalition, Nouri al-Maliki condemned Mr. al-Abadi's nomination as a breach of the constitution, which was null and worthless. "We are in a dangerous constitutional war," he told his supporters, "but we will stand against this violation, correct this mistake and defeat it." The US, the UN and others have welcomed Mr. al-Abadi's appointment, hoping it will help provide a united platform for confronting the Islamic State. But the fear is that Mr. Maliki may try to use the security forces to defend his position, creating further divisions and disarray.
在兩側(cè)忠誠國家法律聯(lián)盟成員的陪同下,馬利基譴責(zé)al-Abadi的總理提名是違反憲法的,此舉沒有任何法律效應(yīng)。他對他的支持者說“我們正處于一場危險的憲法戰(zhàn)爭中,但是我們將堅決抵制這種違法行為,并糾正這種錯誤。”美國,聯(lián)合國和其他組織則表示歡迎al-Abadi的任命,并希望提供一個統(tǒng)一的平臺共同對抗伊斯蘭激進組織。但是令人感到擔(dān)憂的是馬利基可能會動用安全部隊力量保衛(wèi)自己的總理位置,從而制造出更多的分裂和混亂。
The United States Defense Department says its airstrikes in northern Iraq have had a limited impact on the advance of the Islamic State militants. At a news conference, the senior Pentagon official Lieutenant General Williams Mayville Jr. said the strikes had temporarily disrupted the Islamic State's advance towards Irbil, the capital of the Kurdish region authority in northern Iraq. But he said they were unlikely to substantially weaken the militants.
美國國防部門表示在伊拉克北部的空襲對伊斯蘭激進組織影響是有限的。在新聞發(fā)布會上,五角大樓中將Williams Mayville Jr.表示說襲擊已經(jīng)暫時中斷伊斯蘭激進組織向埃爾比勒前進進程,埃爾比勒為伊拉克北部城市庫爾德地區(qū)首都。但他表示他們不太可能削弱伊斯蘭激進組織武裝力量。
What I expect the ISIL to do is to look for other things to do, to pick up and move elsewhere. So I in no way want to suggest that we have affectively contained or that we are somehow breaking the momentum of the threat posed by ISIL.
我只希望ISIL能離開這里,絕不是想表明我們有情感上包容,或者我們以某種方式正破壞著ISIL帶來的威脅。
The Ukrainian authorities say an agreement has been reached for an international aid mission to the eastern city of Luhansk, which is held by armed separatists. Fighting there between the rebels and government forces has displaced hundreds of thousands of people in recent months. Here is David Stern.
烏克蘭當(dāng)局表示已經(jīng)與武裝分裂分子達(dá)成協(xié)議國際援助允許進入盧甘斯克城市東部。最近幾個月當(dāng)?shù)貫蹩颂m政府與武裝反叛人員的戰(zhàn)火沖突已造成成千上萬人流離失所。下面是David Stern為您報道。
According to Ukraine's presidential administration, the aid will be delivered to Ukraine's eastern Luhansk region, and would be under the auspices of Ukraine, the Red Cross, Russia, Germany and the European Union. Russia's President Vladimir Putin issued a brief statement after a telephone conversation today with the European Commission head José Manuel Barroso. In it, he confirmed that Moscow, working with the Red Cross officials, would send an aid convoy to Ukraine. However, statement from Mr. Barroso made no mention of any aid convoy.
根據(jù)烏克蘭總統(tǒng)政府表示,援救由烏克蘭,紅十字會,俄羅斯,德國和歐盟的贊助運送到烏克蘭東部城市盧甘斯克。俄羅斯總統(tǒng)普京今天在結(jié)束和歐盟委員會主席諾澤曼努埃爾巴羅佐通話后發(fā)表一份簡短聲明,他證實,莫斯科將與紅十字會合作,派送救援車隊奔赴烏克蘭。然而,從巴羅佐發(fā)出的聲明中沒有提到任何救助車隊。
The government of Liberia has called for an experimental drug to be tried out there to combat the deadly outbreak of Ebola. The country's Information Minister told the BBC they were aware of the risks associated with the largely untested drug ZMapp, but the alternative was to allow many more people to die.
利比亞政府呼吁研制一種實驗性藥物對抗致命性埃博拉病毒。國家信息部長告訴BBC記者他們意識到選擇未經(jīng)測驗的藥物ZMpp極具有風(fēng)險性,但是另一種選擇卻是有更多的人面臨死亡。
World News from the BBC.
BBC世界新聞。
Wives of Nigerian soldiers have protested outside the main barracks of the northeastern city of Maiduguri, saying their husbands are not sufficiently equipped to fight Boko Haram militants. The Nigerian Army has suffered heavy casualties in the last few days in clashes with the Islamists near the town of Gwoza. Reports suggest the soldiers were ambushed as they retreated. A Senator from Borno State told the BBC that hundreds of corpses of civilians were still lying in the streets of Gwoza after Boko Haram seized it last week.
尼日利亞士兵妻子抗議主要兵營駐扎在東北部城市邁杜古里,并表示說他們的丈夫并不具備與博科圣地成員戰(zhàn)斗的設(shè)備。尼日利亞軍隊在過去的幾天里在Gwoza鎮(zhèn)附近與伊斯蘭激進組織成員發(fā)生激烈交火,遭受重大人員傷亡。據(jù)報道稱士兵在撤退時遭到了埋伏。博爾諾州參議員告訴BBC記者,自博科圣地組織占領(lǐng)Gwoza鎮(zhèn)以后,數(shù)以百計的遇難者遺體仍橫尸街頭,
The US Federal Agency FBI says it has launched an investigation into possible civil rights violations following the killing of an unarmed black teenager by police in Missouri. From Washington, Aleem Maqbool reports.
美國聯(lián)邦機構(gòu)FBI表示其已經(jīng)對密蘇里州可能涉及侵犯公民權(quán)利一案進行展開調(diào)查,一名黑人少年被警方擊斃。Aleem Maqbool在華盛頓為您報道。
In suburban St. Louis, car windows were smashed, the doors vandalized and looted and at least one building was burnt down. It has started as a peaceful protest against the killing of a black teenager Michael Brown shot multiple times by the police. They say he had been involved in a scuffle with officers but he had been unarmed and the community reacted with outrage.
在圣路易斯郊區(qū),停放在街邊的汽車車窗玻璃被打碎,建筑門窗遭破壞,室內(nèi)遭搶劫,至少一棟建筑被燒毀。一開始只是為了保護黑人少年躲避警方的多次射擊。他們表示說他被卷入了一場與警察有關(guān)的混戰(zhàn),但是他并沒有任何武器,社區(qū)居民為此做出了憤怒的回應(yīng)。
The Mexican President Enrique Peña Nieto has signed into law a new set of regulations that allow foreign companies to drill for oil and gas and to produce electricity. Mr. Peña Nieto said the new energy law will attract billions of dollars needed to boost the country's declining oil output. Opposition legislators and protesters accused the government of stripping Mexico of its oil wealth.
墨西哥總統(tǒng)恩里克培尼亞涅托已經(jīng)簽署了新規(guī)定,允許外國公司開采石油和天然氣,并提供電力。恩里克培尼亞涅托說新能源法將會吸引到數(shù)十億美元來提供給該國石油產(chǎn)量下降問題需要。反對派立法者和抗議者指責(zé)政府剝離墨西哥的石油財富。
Venezuela says it has deployed 17,000 troops along its border with Colombia which will be closed tonight for the first time, in an attempt to stop large-scale smuggling of petro and food. The Venezuelan general in charge of the operation said the border will be closed every night for the next 30 days. He said that up to 40% of heavily subsidized goods and millions of liters of petro produced in Venezuela are smuggled to Colombia where they are sold at much higher prices.
委內(nèi)瑞拉表示其已經(jīng)在今晚即將關(guān)閉的哥倫比亞邊境部署17,000人的部隊,防止大規(guī)模走私石油和食物。委內(nèi)瑞拉負(fù)責(zé)人表示邊境將在接下來的30天內(nèi)每天關(guān)閉,并說高達(dá)40%的享有大量補貼的商品和數(shù)百萬公升的石油從委內(nèi)瑞拉走私到哥倫比亞,并以更高的價格出售。
BBC News.
BBC新聞。
BBC News with Julie Candler.
The Prime Minister of Iraq Nouri al-Maliki has angrily denounced the moves by the country's president to oust him, warning that it has no value but it has violated the constitution. He told security forces to remain steadfast in their positions, saying they were in a holy war. Earlier the President asked the Deputy Speaker of the Parliament Haider al-Abadi to replace Mr. Maliki as Prime Minister. Jim Mier reports.
Flanked by loyalist members of his State of Law coalition, Nouri al-Maliki condemned Mr. al-Abadi's nomination as a breach of the constitution, which was null and worthless. "We are in a dangerous constitutional war," he told his supporters, "but we will stand against this violation, correct this mistake and defeat it." The US, the UN and others have welcomed Mr. al-Abadi's appointment, hoping it will help provide a united platform for confronting the Islamic State. But the fear is that Mr. Maliki may try to use the security forces to defend his position, creating further divisions and disarray.
The United States Defense Department says its airstrikes in northern Iraq have had a limited impact on the advance of the Islamic State militants. At a news conference, the senior Pentagon official Lieutenant General Williams Mayville Jr. said the strikes had temporarily disrupted the Islamic State's advance towards Irbil, the capital of the Kurdish region authority in northern Iraq. But he said they were unlikely to substantially weaken the militants.
What I expect the ISIL to do is to look for other things to do, to pick up and move elsewhere. So I in no way want to suggest that we have affectively contained or that we are somehow breaking the momentum of the threat posed by ISIL.
The Ukrainian authorities say an agreement has been reached for an international aid mission to the eastern city of Luhansk, which is held by armed separatists. Fighting there between the rebels and government forces has displaced hundreds of thousands of people in recent months. Here is David Stern.
According to Ukraine's presidential administration, the aid will be delivered to Ukraine's eastern Luhansk region, and would be under the auspices of Ukraine, the Red Cross, Russia, Germany and the European Union. Russia's President Vladimir Putin issued a brief statement after a telephone conversation today with the European Commission head José Manuel Barroso. In it, he confirmed that Moscow, working with the Red Cross officials, would send an aid convoy to Ukraine. However, statement from Mr. Barroso made no mention of any aid convoy.
The government of Liberia has called for an experimental drug to be tried out there to combat the deadly outbreak of Ebola. The country's Information Minister told the BBC they were aware of the risks associated with the largely untested drug ZMapp, but the alternative was to allow many more people to die.
World News from the BBC.
Wives of Nigerian soldiers have protested outside the main barracks of the northeastern city of Maiduguri, saying their husbands are not sufficiently equipped to fight Boko Haram militants. The Nigerian Army has suffered heavy casualties in the last few days in clashes with the Islamists near the town of Gwoza. Reports suggest the soldiers were ambushed as they retreated. A Senator from Borno State told the BBC that hundreds of corpses of civilians were still lying in the streets of Gwoza after Boko Haram seized it last week.
The US Federal Agency FBI says it has launched an investigation into possible civil rights violations following the killing of an unarmed black teenager by police in Missouri. From Washington, Aleem Maqbool reports.
In suburban St. Louis, car windows were smashed, the doors vandalized and looted and at least one building was burnt down. It has started as a peaceful protest against the killing of a black teenager Michael Brown shot multiple times by the police. They say he had been involved in a scuffle with officers but he had been unarmed and the community reacted with outrage.
The Mexican President Enrique Peña Nieto has signed into law a new set of regulations that allow foreign companies to drill for oil and gas and to produce electricity. Mr. Peña Nieto said the new energy law will attract billions of dollars needed to boost the country's declining oil output. Opposition legislators and protesters accused the government of stripping Mexico of its oil wealth.
Venezuela says it has deployed 17,000 troops along its border with Colombia which will be closed tonight for the first time, in an attempt to stop large-scale smuggling of petro and food. The Venezuelan general in charge of the operation said the border will be closed every night for the next 30 days. He said that up to 40% of heavily subsidized goods and millions of liters of petro produced in Venezuela are smuggled to Colombia where they are sold at much higher prices.
BBC News.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思三亞市玉華苑英語學(xué)習(xí)交流群